La tenue d'un séminaire qui aurait lieu dans le cadre du Sous-Comité juridique lors d'une de ses sessions ultérieures pourrait être utile à cette fin. | UN | ولعله يكون من المفيد أن تعقد حلقة دراسية عن هذا الموضوع تحت رعاية اللجنة الفرعية القانونية في إحدى دوراتها المقبلة. |
lors d'une de ces répétitions, les policiers l'ont battu et menacé parce qu'ils n'étaient pas satisfaits de sa prestation. | UN | وتعرض للضرب والتهديد في إحدى هذه التدريبات لأن ضباط الشرطة لم يكونوا راضين عن أدائه. |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
lors d'une réunion de l'Union européenne à Bruxelles, nous avons présenté notre système estonien d'administration publique entièrement informatisée sans papier. | UN | في أحد الاجتماعات السابقة للاتحاد الأوروبي في بروكسل، قدمنا عرضا لنظامنا الإستوني للحكومة الإلكترونية بلا أوراق. |
Le Médiateur est également chargé de la question de l'emploi de la torture, question qui a également été examinée lors d'une session du Conseil national de sécurité, sur l'initiative du Président. | UN | ويتناول أمين المظالم بدوره مسألة استخدام التعذيب التي نوقشت أيضاً خلال إحدى جلسات مجلس الأمن القومي بمبادرة من الرئيس. |
De plus, la Mission des États-Unis est disposée à évaluer la mise en oeuvre de la réglementation, avec les délégations intéressées et en temps opportun, lors d'une séance du Comité des relations avec le pays hôte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعثة الولايات المتحدة على استعداد لأن تقوم مستقبلا في أي موعد مناسب باستعراض تنفيذ البرنامج مع الوفود التي يهمها الأمر في أثناء إحدى جلسات لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
Un membre a indiqué que le Comité pourrait demander l'examen de la question lors d'une Réunion des Parties. | UN | وقال أحد الأعضاء إن في وسع اللجنة أن تلتمس مناقشة هذه المسألة خلال أحد اجتماعات الأطراف. |
Elle est convenue qu'un exposé plus concret sur les progrès accomplis dans ce contexte devrait être présenté lors d'une session future. | UN | واتفقت اللجنة على أن يقدَّم إليها في إحدى دوراتها المقبلة عرض أكثر موضوعية للتقدّم المحرز في المشروع. |
lors d'une de ces répétitions, les policiers l'ont battu et menacé parce qu'ils n'étaient pas satisfaits de sa prestation. | UN | وتعرض للضرب والتهديد في إحدى هذه التدريبات لأن ضباط الشرطة لم يكونوا راضين عن أدائه. |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
lors d'une de ces visites, son père, 80 ans, a eu si peur qu'il avait fallu l'hospitaliser. | UN | وقد أصيب والد صاحب الشكوى في إحدى المرات بذعر شديد استدعى معالجته في المستشفى. |
La décision finale sera adoptée par le Comité des ministres du Conseil de l'Europe lors d'une de ses prochaines réunions. | UN | وسيُبت نهائيا في الطلب في إحدى الاجتماعات القادمة للجنة الوزارية التابعة لمجلس أوروبا. |
lors d'une séance au Parlement, le Président Karimov a demandé l'adoption de mesures rigoureuses au moindre signe de corruption dans le pays. | UN | ودعا الرئيس كاريموف في إحدى جلسات البرلمان إلى تطبيق تدابير صارمة على أي ملمح للفساد في أوزبكستان. |
lors d'une réunion récente, elle a été saisie de leurs contre-rapports. | UN | وقالت أنها تلقت في أحد الاجتماعات التي عقدت مؤخراً تقارير شكلية من هذه المنظمات. |
Enquête sur des allégations faisant état de détournements de fonds lors d'une conférence | UN | 183- التحقيق في مزاعم استخدام أموال في أحد المؤتمرات في غير حقها |
Lors de l'interrogatoire, on a exigé d'eux qu'ils restituent des armes militaires qu'ils auraient volées lors d'une attaque. | UN | طُلب منهم أثناء استجوابهم أن يسلّموا أسلحة زُعم أنهم كانوا قد سرقوها في أحد الاعتداءات. |
Gibraltar a été occupé par les troupes britanniques en 1704 lors d'une des guerres de succession européennes. | UN | لقد احتلت القوات البريطانية جبل طارق عام 1704، خلال إحدى حروب الخلافة الأوروبية. |
lors d'une audience spéciale convoquée pour corroborer l'authenticité de certains documents transmis par le Groupe d'experts, la Commission Porter a soumis l'un des informateurs du Groupe à un interrogatoire particulièrement agressif en vue de l'effrayer et de discréditer son témoignage. | UN | وفي أثناء إحدى الجلسات التي رتبت خصيصا لإثبات صحة بعض الوثائق التي قدمها الفريق، أخضعت لجنة بورتر أحد مصادر معلومات الفريق لاستجواب شديد العدوانية بهدف ترويعه والتشكيك في شهادته. |
lors d'une des attaques, la Compagnie des eaux de l'État du Darfour-Nord a subi de lourdes pertes en matériel de forage et en véhicules. | UN | وفقدت شركة المياه الحكومية في جنوب دارفور خلال أحد حوادث الاختطاف معدات حفر ثمينة ومركبات. |
En outre, deux soldats des Forces de défense israéliennes ont été blessés lors d'une attaque près de Naplouse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصيب جنديان من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي بجروح في هجوم وقع قرب نابلس. |
Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. | UN | وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي جلسة غير علنية في بداية أي جلسة عامة. |
Ce dernier a également présenté les conclusions de la Conférence d'examen de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban sous la forme d'une charte au Premier Ministre népalais lors d'une manifestation spéciale à Katmandou. | UN | كما قدمت اللجنة نتائج مؤتمر استعراض ديربان في شكل وثيقة ميثاق لرئيس وزراء نيبال في حفل خاص أقيم في كاتماندو. |
C'est aussi lors d'une table ronde ministérielle que plus de 15 ministres ont débattu des diverses manières de renforcer la gouvernance et l'administration publique aux fins de la promotion du développement et de l'accomplissement des objectifs du Millénaire. | UN | وفي أحد اجتماعات المائدة المستديرة الوزارية أيضا، ناقش 15 وزيرا سبل تعزيز الحوكمة والإدارة العامة بغية النهوض بالتنمية وبتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
3 - Le groupe nucléaire (NG-58), lors d'une visite surprise effectuée à des fins non déclarées. | UN | ٣ - المجموعة النووية (NG-58) خلال قيامها بزيارة مفاجئة لهدف غير معلن. |
lors d'une réunion de haut niveau tenue en 2009, le Secrétaire général a nommé M. Stevie Wonder, célébrité internationale et aveugle, Messager de la paix des Nations Unies. | UN | وفي احتفال على مستوى رفيع أُقيم في عام 2009، عيّن الأمين العام السيد ستيفي وندر رسول سلام للأمم المتحدة، وهو شخصية مرموقة على الصعيد الدولي إضافة إلى كونه شخصا كفيفا. |
lors d'une rencontre avec la presse, M. Ariel Sharon, Premier Ministre d'Israël, a confirmé hier ce que redoutaient le plus la partie palestinienne et la communauté internationale. | UN | إن السيد أرييل شارون أكد، في لقاء مع الصحافة أمس، ما كان يخشاه بشدة الجانب الفلسطيني والمجتمع الدولي. |
Il pourrait examiner ces amendements et prendre une décision lors d'une réunion directive. | UN | وهذه التعديلات يمكن مناقشتها والبت فيها في دورة من الدورات التنفيذية للمجلس. |
En particulier, il a déclaré que, le 4 mai 1993, lors d'une fouille, on l'avait fait sortir de sa cellule et on l'avait frappé à coups de pied par deux fois, dont une fois sur les testicules. | UN | وادعى بوجه خاص أنه أخذ من زنزانته في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٣ أثناء التفتيش وتعرض للركل مرتين إحداهما في خصيتيه، وحرم من مخففات اﻵلام أو المعالجة الطبية بعد ذلك. |