Le Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général sur le Yémen, situé à Sanaa, fournit également un appui local lorsque cela est possible. | UN | ويقدم مكتب صنعاء للمستشار الخاص للأمين العام المعني باليمن أيضاً الدعم على الصعيد المحلي حيثما كان ذلك متاحاً. |
Les marchés du travail doivent être rendus plus souples lorsque cela est socialement acceptable et de nature à créer des emplois. | UN | وينبغي زيادة مرونة أسواق العمل حيثما كان ذلك مقبولا اجتماعيا ويتوقع له أن يتسبب في زيادة العمالة. |
Le Comité recommande que l'on envisage d'externaliser davantage les services d'appui lorsque cela est faisable et rentable. | UN | وأوصت بإيلاء الاهتمام للاعتماد بقدر أكبر على المصادر الخارجية فيما يتعلق بتكاليف الدعم عندما يكون ذلك ممكنا واقتصاديا. |
Les auteurs des réponses ne sont désignés nommément que lorsque cela est utile pour expliquer des dispositions législatives ou réglementaires particulières dont ils ont fait état. | UN | ولا ترد أسماء الجهات التي أجابت على الاستبيان إلا عندما يكون ذلك مفيدا في توضيح خطوات تشريعية أو سياسية تضمنتها ردودهم. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash, lorsque cela est possible. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المُدمَجة بذاكرة مقروءة وتكنولوجيا الذاكرة الومضّية حيثما يكون ذلك ممكناً. |
Les pays devraient envisager de restreindre, lorsque cela est possible et judicieux, la possibilité d'obtenir et d'utiliser des formulations liquides à forte concentration aux agriculteurs, aux horticulteurs et aux utilisateurs professionnels de bonne foi. | UN | ينبغي أن تنظر البلدان في العمل، متى كان ذلك عمليا ومعقولاً، على الحد من توافر التركيبات السائلة عالية القوة أمام المزارعين وعمال البساتين والمستخدمين المهنيين ذوي النوايا الحسنة ومن استخدامهم لها. |
Les méthodes de remboursement, lorsque cela est faisable, sont évaluées. | UN | وجرى تقييم أساليب الاسترداد حيثما كان ذلك عمليا. |
Ces pratiques peuvent être reprises ou améliorées à la faveur de l'échange de données d'expérience lorsque cela est possible. | UN | وقد يساعد تبادل الخبرات في استنساخها وتوسيعها، حيثما كان ذلك ممكنا. |
lorsque cela est nécessaire pour faciliter une bonne communication entre un détenu et son avocat, les services d'un interprète doivent être mis à disposition. | UN | ويجب أن تتاح إمكانية الحصول على مترجم، حيثما كان ذلك ضروريا لتسهيل الاتصال الكامل والصريح بين الشخص المحتجز والمحامي. |
Les parties sont tenues de prendre les mesures nécessaires afin de rétablir, lorsque cela est possible, les zones marines ayant subi des effets préjudiciables. | UN | والأطراف في هذه الاتفاقية مطالبة باتخاذ التدابير اللازمة لإصلاح المناطق البحرية المتضررة، حيثما كان ذلك ممكنا من الناحية العملية. |
La délégation russe accepte de faire des concessions lorsque cela est nécessaire et estime que toutes les délégations devraient faire preuve de la même souplesse pour préserver l'esprit de consensus qui a prévalu ces dernières années à la Cinquième Commission. | UN | ويقبل الوفد الروسي تقديم تنازلات عندما يكون ذلك ضروريا ويرى أنه ينبغي لجميع الوفود أن تظهر نفس القدر من المرونة للحفاظ على روح توافق اﻵراء التي سادت عمل اللجنة الخامسة في السنوات اﻷخيرة. |
L'étude de la pratique des autres organes conventionnels pourrait aussi permettre d'harmoniser les méthodes lorsque cela est approprié. | UN | ويمكن أيضاً لدراسة ممارسة هيئات المعاهدات الأخرى أن تسمح بمواءمة الطرائق عندما يكون ذلك مناسباً. |
Cependant, le droit des droits de l'homme autorise déjà le recours à la force meurtrière lorsque cela est strictement nécessaire pour sauver des vies humaines. | UN | غير أن قانون حقوق الإنسان يسمح بالفعل باستعمال القوة الفتاكة عندما يكون ذلك ضرورياً جداً لإنقاذ حياة بشرية. |
Entre temps, les efforts de promotion de l'utilisation de catalyseurs à faible teneur en mercure sont encouragés lorsque cela est possible. | UN | وفي الوقت نفسه يجري تشجيع الجهود الرامية إلى استخدام المواد الحفّازة المنخفضة المحتوى من الزئبق حيثما يكون ذلك مناسباً. |
lorsque cela est possible et faisable, l'UNICEF participera à des évaluations conjointes avec des organismes des Nations Unies et d'autres partenaires. | UN | كما ستشارك اليونيسيف، حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا، في التقييمات المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |
Ils devraient également encourager des pratiques novatrices lorsque cela est possible, telles que les prêts collectifs et des mécanismes comme la responsabilisation collective, l'établissement d'un lien entre épargne et crédit et la possibilité d'un crédit permanent; | UN | كما ينبغي لهم التشجيع على الأخذ بممارسات إبداعية حيثما يكون ذلك مجدياً، من قبيل الإقراض الجماعي واستخدام آليات مثل تأثير الأقران على بعضهم البعض، وربط المدخرات بالائتمان، وإمكانية مواصلة الائتمان؛ |
lorsque cela est nécessaire et approprié, l'élaboration de nouveaux instruments multilatéraux dans ce même but ne doit pas non plus être exclue. | UN | ولا ينبغي استبعاد وضع صكوك جديدة متعددة الأطراف لتحقيق هذا الغرض متى كان ذلك ضروريا وملائماً. |
lorsque cela est possible, il faudrait prévoir le transfert de la technologie utilisée à chaque phase du projet; | UN | وحيث يكون ذلك ممكنا ، ينبغي النص على نقل التكنولوجيا المستخدمة في كل مرحلة من مراحل المشروع ؛ |
145. Dès qu'un enfant non accompagné ou séparé est pris en charge, tous les efforts devraient être entrepris pour rechercher sa famille et rétablir les liens familiaux, lorsque cela est dans l'intérêt supérieur de l'enfant et ne met pas en danger les personnes concernées. | UN | 145 - وما إن يُودع أحد الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم في إطار للرعاية، ينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتقفي أثر أسرته وإعادة إنشاء الأواصر الأسرية التي تربطه بها، وذلك عندما يحقق هذا الأمر مصالح الطفل الفضلى ولا يعرّض الأطراف المعنية للخطر. |
Dans un tel cas, il est dit que l'étranger peut être expulsé vers tout État où il a un droit d'entrée ou de séjour, ou, lorsque cela est applicable, vers l'État d'où il est entré dans l'État expulsant. | UN | وتشير الفقرة إلى أنه يجوز في هذه الحالة طرد الأجنبي إلى أي دولة يكون له حق الدخول إليها أو الإقامة فيها أو، إذا كان ذلك قابلاً للتطبيق، إلى الدولة التي دخل منها إلى الدولة الطاردة. |
Les partenaires associés à l'Initiative KOWI coordonnent leurs activités d'assistance sur le terrain, échangent des données et s'entraident sur le plan logistique lorsque cela est possible. | UN | ويقوم الشركاء في مبادرة " KOWI " بتنسيق أنشطة المساعدة في الميدان، وتقاسم البيانات وتبادل المساعدة اللوجستية كلّما كان ذلك ممكنا. |
Les États devraient envisager de désigner un organisme régional de coopération intergouvernementale comme leur organisme commun aux termes de ce régime de consentement, lorsque cela est utile compte tenu de leurs conditions particulières. | UN | وبوسع الدول أن تنظر في تعيين هيئة تعاونية حكومية دولية مناسبة لتكون مركز تنسيق مشترك لها في سياق نظام الموافقة هذا، حيث يكون ذلك مواتيا لظروفها الخاصة. |
b) Instaurer une collaboration solide entre les services de santé et services apparentés, d'une part, et les communautés desservies, de l'autre, qui respecte leurs droits et pratiques traditionnelles locales, lorsque cela est dûment justifié; | UN | )ب( الدخول في شراكة أكيدة بين الصحة/الخدمات الصحية ذات الصلة، من جهة والمجتمعات المحلية التي تقدم لها الخدمات، والتي تحترم حقوقها وممارساتها التقليدية المحلية حيثما يتوفر دليل كاف على فعاليتها؛ |
Le cas échéant, ou lorsque cela est possible, ces mesures pourraient comprendre des mécanismes producteurs- consommateurs, des mesures prises conjointement par les seuls producteurs, et des mesures nationales. | UN | وربما شملت تلك التدابير، في الحالات المناسبة أو الممكنة، ترتيبات بين المنتجين والمستهلكين، وتدابير مشتركة يتخذها المنتجون فقط، وتدابير على الصعيد الوطني. |
lorsque cela est possible, la Mission recrute des consultants chargés de dispenser des programmes de formation à une plus grande proportion du personnel, à un coût moindre. | UN | وحيثما كان ذلك ممكنا، تتعاقد البعثة مع خبراء استشاريين لتنفيذ برامج تستفيد منها أعداد أوفر من الموظفين بتكلفة أقل. |
Il ne faudrait donc en priver les êtres humains que lorsque cela est absolument nécessaire pour prévenir la commission de crimes ou à des fins publiques aussi importantes. | UN | وينبغي ألا يحرم البشر منها إلا في حالة الضرورة القصوى من أجل منع الجرائم أو حرصا على مصالح عامة ذات أهمية مماثلة. |
c) lorsque cela est pertinent pour un marché passé conformément aux articles 47, 49 et 50 de la présente Loi, l'expérience, la fiabilité et les compétences professionnelles et managériales du fournisseur ou de l'entrepreneur et du personnel devant participer à la fourniture de l'objet du marché. | UN | (ج) خبرةَ الموَرِّد أو المقاول ومدى موثوقيته وكفاءته المهنية والإدارية، وكذلك خبرة وموثوقية وكفاءة العاملين الذين سيقومون بتوفير الشيء موضوع الاشتراء، حيثما تكون لهذه الأمور صلة بعملية الاشتراء التي تُجرى وفقاً للمواد 47 و49 و50 من هذا القانون. |
L'Union européenne encourage les États à faire participer la société civile et des organisations non gouvernementales à l'examen d'éventuelles nouvelles mesures de confiance ou de sécurité, et lorsque cela est possible, à la mise en oeuvre de ces mesures. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي الدول على إشراك المجتمعات المدنية والمنظمات غير الحكومية لدى النظر في احتمال اتخاذ تدابير جديدة لبناء الثقة والأمن، وأيضا لدى تنفيذ هذه التدابير، حينما يكون ذلك ملائماً. |