Cependant, nous sommes encore en retard s'agissant de lutter contre les causes des conflits et leur récurrence. | UN | ومع ذلك، ما زلنا متلكئين في معالجة الأسباب الجذرية للصراعات وتكرار حدوثها. |
Les jeunes Érythréens prennent part à des activités qui aident à lutter contre les causes profondes de la pauvreté et du sous-développement. | UN | ويشارك الشباب في إريتريا في أنشطة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر والتخلف. |
La Nouvelle-Zélande s'emploie à lutter contre les causes profondes des écarts de rémunération entre les hommes et les femmes. | UN | وتعمل نيوزيلندا على معالجة الأسباب الأساسية للفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Celui-ci a pour objectif premier d'utiliser les instruments de cette organisation pour lutter contre les causes profondes du terrorisme. | UN | وتستهدف هذه الخطة في المقام الأول استخدام هيئات هذه المنظمة من أجل مكافحة الأسباب الكامنة للإرهاب. |
À long terme, la tâche la plus importante est de lutter contre les causes de l'accroissement du trafic des femmes, à savoir la pauvreté et l'absence de perspectives d'avenir dans leur pays natal. | UN | والمهمة على الأجل الطويل هي مكافحة أسباب تزايد نمو الاتجار بالنساء، ألا وهي الجوع وانعدام الفرص في بلدانهن الأصلية. |
V. Nous sommes profondément convaincus que les parlements peuvent jouer un rôle essentiel dans l'effort déployé au niveau mondial pour lutter contre les causes de la désertification, en encourageant des initiatives de grande envergure conçues pour : | UN | خامساً - إننا مقتنعون اقتناعاً شديداً بأن بوسع البرلمانات أن تنهض بدور جوهري في الجهد العالمي الرامي إلى التصدي لأسباب التصحر بالتشجيع على اتخاذ إجراءات بعيدة الأثر في سبيل ما يلي: |
Dans le même temps, l'ASEAN souhaite souligner l'importance de lutter contre les causes profondes du problème de la drogue. | UN | وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
:: Le rôle que les gouvernements et la société civile sont appelés à jouer pour ce qui est de lutter contre les causes profondes des conflits, y compris les problèmes à surmonter, et les recommandations concernant la voie à suivre. | UN | :: دور الحكومات الوطنية والمجتمع المدني في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، بما في ذلك التحديات والتوصيات بشأن سبل المضي قدما. |
IX. lutter contre les causes profondes de la piraterie | UN | تاسعا - معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة قبالة سواحل الصومال |
Par ailleurs, nous ne devons pas hésiter à lutter contre les causes qui aggravent l'incidence négative du changement climatique, notamment la pauvreté et l'exclusion, et qui rendent les communautés particulièrement vulnérables aux catastrophes climatiques. | UN | علاوة على ذلك، يجب علينا ألاّ نغفل عن معالجة الأسباب التي تزيد من الآثار السلبية لتغير المناخ، مثل الفقر والاستبعاد، التي تجعل المجتمعات أكثر عُرضة لخطر الكوارث المتصلة بالمناخ. |
Pour terminer, je tiens à dire que la situation des femmes en période de conflit armé est inextricablement liée à une lutte coordonnée et intégrée contre les causes profondes des conflits. Nous insistons donc sur la nécessité de lutter contre les causes à l'origine des conflits. | UN | في الختام، أقول إن أوضاع المرأة في حالات النزاع المسلح ترتبط ارتباطا وثيقا بجهود المعالجة المتكاملة لجذور ومسببات النزاعات، ولذلك فإننا ندعو إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية. |
À cet égard, ils ont fait observer qu'il importait de lutter contre les causes profondes du terrorisme, qui sont historiques et qui perdurent, y compris contre l'agression et l'occupation étrangères, la pauvreté et la discrimination, de même que les politiques interventionnistes de certains États. | UN | وفي هذا السياق، أبرز المشاركون أهمية معالجة الأسباب الجذرية التي كانت وما زالت تكمن وراء الإرهاب، بما في ذلك العدوان والاحتلال الأجنبيان، والفقر والتمييز، وسياسات التدخل التي تنهجها بعض الدول. |
Nous sommes fermement convaincus que lutter contre les causes profondes du crime, qui sont souvent liées à la vulnérabilité sociale, passe par l'adoption d'une approche garantissant le plein respect des droits de l'homme tout en promouvant activement la démocratie et le développement durable dans ses dimensions sociales, économiques et environnementales. | UN | ونؤمن إيمانا جازما بأن معالجة الأسباب الجذرية للجريمة، التي غالبا ما تتصل بحالة الضعف الاجتماعي، تتطلب اتخاذ نهج يضمن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، في حين يعزز بفعالية الديمقراطية فضلا عن التنمية المستدامة بأبعادها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
En contribuant à lutter contre les causes profondes de l'instabilité et de l'insécurité, y compris les conflits endémiques, la mauvaise gouvernance et la pauvreté, nous faisons en sorte que les pays soient moins tentés d'acquérir des armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive. | UN | فبالمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار، بما في ذلك الصراعات المزمنة وسوء الإدارة والفقر، فإننا سنقلل من احتمال نزوع البلدان إلى السعي للحصول على الأسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Indépendamment du projet Faim zéro, conçu pour lutter contre les causes structurelles de cette exclusion, Mme Patten demande si d'autres mesures sont prises pour donner du pouvoir économique aux femmes. | UN | وبالإضافة إلى مشروع استئصال شأفة الجوع, الذي وضع من أجل مكافحة الأسباب الهيكلية لهذا الإقصاء, سألت عن التدابير الأخرى التي يجري اتخاذها لتمكين المرأة اقتصاديا. |
Programme précurseur, le FBS adopte une approche holistique en intégrant des actions multisectorielles de manière à lutter contre les causes multidimensionnelles de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire. | UN | ويعتمد الصندوق البلجيكي للبقاء، الذي يعد برنامجا رائدا، نهجا كليا بإدماج أنشطة متعددة القطاعات بما يتيح مكافحة الأسباب المتعددة الأبعاد للفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Un nombre croissant de pays se sont montrés résolus à lutter contre les causes fondamentales de la traite des femmes aux fins de la prostitution, du mariage ou du travail forcés. | UN | وقالت إن عددا متزايدا من البلدان تعقد العزم على مكافحة الأسباب الأساسية للاتجار بالمرأة في أغراض البغاء، والزواج بالإكراه وأعمال السخرة. |
Ces catégories de lois visent à lutter contre les causes notables de désertification citées plus haut. Parmi les textes pertinents, les plus importants sont les lois sur les forêts, dont la plupart sont obsolètes et exigent une mise à jour. | UN | وترمي فئات القوانين هذه إلى مكافحة أسباب التصحر الملحوظة الآنفة الذكر. وأهم القوانين المتصلة بمكافحة التصحر هي قوانين الحراجة التي أدرك العفاء معظمها وباتت تقتضي المراجعة. |
Il s'agit de lutter contre les causes de la pauvreté rurale par deux moyens principaux : l'amélioration des revenus et l'organisation sociale. | UN | ويهدف إلى المساعدة في التصدي لأسباب الفقر في المناطق الريفية من خلال التركيز على محورين رئيسيين للعمل يتمثلان في تحسين الدخل والتنظيم الاجتماعي. |
:: À accroître le financement des organisations de femmes qui visent à lutter contre les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les pays du Sud. | UN | :: زيادة التمويل للمنظمات النسائية التي تعالج الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية. |
Dans ce contexte, la délégation congolaise estime que le renforcement de l'état de droit est l'un des principaux défis à relever pour briser le cycle de la violence, mettre fin à l'impunité, lutter contre les causes profondes du conflit qui a ruiné le pays et jeter définitivement les bases d'une société réellement démocratique en RDC. | UN | وفي هذا السياق، يرى الوفد الكونغولي أن تعزيز سيادة القانون هو أحد أهم التحديات التي ينبغي التصدي لها من أجل كسر دائرة العنف، ووضع حد للإفلات من العقاب، ومعالجة الأسباب العميقة للصراع الذي دمر البلد، ثم إرساء أساس مجتمع ديمقراطي حقيقي بصورة نهائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Par conséquent, nous appelons à une action urgente pour lutter contre les causes de la mortalité maternelle, la principale étant l'avortement non médicalisé. | UN | ومن هنا فإننا ندعو إلى إيلاء اهتمام عاجل لمعالجة أسباب وفيات الأمهات، الذي يعتبر الإجهاض غير المأمون السبب الأول فيها. |