même si l'écart de rémunération entre hommes et femmes dans la fonction publique n'est pas aussi large que dans le secteur privé, il est toujours de 16 %. | UN | وعلى الرغم من أن فوارق الدخل بين الرجل والمرأة ليست كبيرة مثل القطاع الخاص فهي تبلغ 16 في المائة. |
Malheureusement, même si l'aide apportée à l'Afrique a augmenté ces quelques dernières années, le volume de cette aide reste inférieur aux engagements pris dans ce domaine. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من زيادة المساعدات لأفريقيا في السنوات القليلة الأخيرة، إلا أن حجم المساعدات لا يزال دون التعهدات التي تم قطعها. |
Un principe que le peuple comorien ne saurait transgresser, même si l'approche a varié d'un régime à un autre. | UN | وهذا مبدأ لن يتنازل عنه شعب جزر القمر أبدا، حتى وإن كان النهج المتبع مختلفا بين حكومة وأخرى. |
Cependant, même si l'on parvenait à endiguer le VIH maintenant, la crise des orphelins se poursuivrait au moins pendant les deux prochaines décennies. | UN | إلا أنه حتى لو تم وقف انتشار الفيروس اليوم سوف تظل مشكلة الأيتام تواجهنا على مدى العقدين القادمين على الأقل. |
Et même si l'on vous agresse, que l'on arrache les hijabs de nos sœurs, que l'on vous insulte, que l'on vous traite mal, vous ne ripostez pas. | Open Subtitles | حتى ولو حاول الناس نزع حجاب أخواتنا أو نعتنا بأسماء قبيحة ، أو شتمنا أو التعامل معنا بشكل سىء لا تردوا الإساءة |
Tu as dit que la vie d'un roi ne lui appartient pas, et dit qu'il devrait fuir, même si l'homme qui le protège est mourant. | Open Subtitles | قلت حياة ملك ليست له وقلت بأنه يجب أن يهرب حتى إذا كان الشخص الذي يحميه على وشك ان يموت |
même si l'on écartait ces témoignages, il ne fait pas de doute pour la Commission que les actions d'Israël étaient manifestement disproportionnées. | UN | وحتى لو تجاهلت اللجنة هذه الشهادة، فليس لديها شك في أن أعمال إسرائيل كانت غير متناسبة إلى حد جسيم. |
En revanche, toute l'Afrique accuse une certaine lenteur dans la réduction de la faim, même si l'on observe de grandes disparités entre les pays. | UN | لكن التقدم بشأن الحد من الجوع ظل بطيئا في جميع أنحاء أفريقيا، على الرغم من أنّ هناك تفاوتات واسعة بين البلدان. |
Le tableau d'ensemble est contrasté, même si l'on constate un mieux dans certains domaines. | UN | وتابعت قائلة إن الحالة المالية العامة متباينة على الرغم من التحسن الذي طرأ في بعض المجالات. |
même si l'affaire a été jugée non admissible, elle pourrait encore être citée s'il était instructif de le faire. | UN | وعلى الرغم من أنه تبين أن القضية غير مقبولة، لا يزال ذكرها ممكنا إذا كان من شأن ذلك أن يوضح الأمور. |
même si l'article 19 semble faire référence aux détenteurs des droits, le Comité s'en est servi pour limiter le comportement des États. | UN | وعلى الرغم من أنه يبدو أن المادة 19 تشير إلى أصحاب الحقوق، إلا أن اللجنة استخدمتها لتقييد سلوك الدول. |
Le Comité relève toutefois que, même si l'enquête a été ouverte avant l'entrée en vigueur de ces textes, le procès a duré sans interruption jusqu'en 1996. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن التحقيق كان قد بدأ قبل دخول العهد والبروتوكول حيز النفاذ فقد استمرت الإجراءات حتى عام 1996. |
Nous ne t'en voulons pas pour la semaine dernière, même si l'une des sorcières qui a déjoué nos plans t'a séduit. | Open Subtitles | فنحن لا نلومك بسبب ما حدث مؤخراً حتى وإن تمَّ إغوائك من أحدى الساحرات اللواتي أفسدنَ العملية |
Ceux-ci demeurent donc libres de décider de fournir ou non une assistance, même si l'État touché leur en fait la demande. | UN | وفي هذا الصدد، تعود إلى الدول حرية اختيار ما إذا كانت ستقدم المساعدة أم لا، حتى وإن طلبت إليها ذلك إحدى الدول المتضررة. |
Il est possible d'effectuer un travail de fond efficace au sein de la Conférence, même si l'on n'est toujours pas parvenu à un accord sur les quatre questions centrales. | UN | بل يمكن الاضطلاع بعمل كبير وفعال في هذا المؤتمر حتى وإن لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق حول المسائل الرئيسية الأربع. |
Pourtant, cela ne peut se produire même si l'Espagne abandonne toutes ses réserves et ne demande rien en échange. | UN | ومع هذا فإن ذلك لن يحدث حتى لو تخلت إسبانيا عن كل تقييداتها ولم تطلب شيئا بالمقابل. |
même si l'on ne travaille pas ensemble, on peut quand même être un couple. | Open Subtitles | أعني حتى لو لم نكن نعمل معاً يمكننا أن نبقى مرتبطين |
même si l'on n'en passe un, il n'y aucune chance que Virginia nous suive. | Open Subtitles | حتى ولو سعيت لالتماس، لن تكون هُناك فرصة لفرجينيا للحاق بالركب. |
Selon le Ministère de la justice, ce délai de prescription ne pose pas de problème même si l'enquête prend du temps. | UN | ووفقاً لوزارة العدل، لا تطرح فترة التقادم هذه مشكلة حتى إذا استغرق التحقيق وقتاً طويلا. |
même si l'objectif 1 est atteint en 2015, il y a de fortes chances qu'une grande proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté ne sera pas ciblée. | UN | وحتى لو تحقق الهدف 1 في عام 2015، فمن المرجح أنه سيتعذر الوصول إلى كثير من أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
même si l'accusé est déclaré non coupable, la décision peut ordonner le paiement d'une indemnisation, si une demande à cette fin est suffisamment fondée. | UN | وحتى إذا وجد أن المدعي عليه غير مذنب، فإنه يمكن أن يحدد الحكم دفع تعويض، إذا وجد أن هذا الطلب مؤيد بما فيه الكفاية. |
Ces principes conservent toute leur signification et validité même si l'économie mondiale et l'ordre politique international font naître de nouveaux défis, d'une nature très différente. | UN | إن تلك المبادئ تحتفظ بأهميتها وصلاحيتها حتى عندما يشكل الاقتصاد العالمي والنظام السياسي الدولي تحديات جديدة. |
Elle aurait donc dû payer les frais de vérification même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
même si l'on adopte cette procédure, il pourrait être prudent de limiter la longueur de ces communications. | UN | وحتى مع ذلك، سيكون من الحكمة وضع قيد على طول هذه المذكرات. |
même si l'on utilisait massivement les technologies, les ressources humaines resteraient essentielles, ce qui générerait des coûts importants. | UN | بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة. |
même si l'organisation hôte était l'Organisation des Nations Unies, il faudrait qu'une demande officielle soit présentée par la Conférence des Parties à l'Assemblée générale. | UN | بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة. |
Il en irait de même si l'Organisation devait dépendre des quotes-parts de deux ou trois États Membres; | UN | ويصدق هذا أيضا في حالة اعتماد اﻷمم المتحدة على أنصبة اثنين أو ثلاثة من الدول اﻷعضاء؛ |
Les personnes ayant déjà été condamnées pour avoir enfreint cette disposition pourront l'être à nouveau même si l'acte commis est dépourvu de gravité. | UN | وأي شخص سبق توقيع الحكم عليه لارتكابه مخالفة لهذا الحكم يجوز الحكم عليه ولو لم تكن المخالفة خطيرة. |
même si l'allégation de ségrégation raciale était prouvée, il n'y aurait pas torture au sens de la Convention. | UN | وحتى إن ثبت ادعاء الفصل العنصري هذا، فإنه لن يبلغ حدّ التعذيب بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |