"même si l" - Traduction Français en Arabe

    • الرغم
        
    • حتى وإن
        
    • حتى لو
        
    • حتى ولو
        
    • حتى إذا
        
    • وحتى لو
        
    • وحتى إذا
        
    • حتى عندما
        
    • حتى في حالة
        
    • وحتى مع
        
    • حتى مع
        
    • وحتى في حالة
        
    • أيضا في حالة اعتماد
        
    • ولو لم
        
    • وحتى إن
        
    même si l'écart de rémunération entre hommes et femmes dans la fonction publique n'est pas aussi large que dans le secteur privé, il est toujours de 16 %. UN وعلى الرغم من أن فوارق الدخل بين الرجل والمرأة ليست كبيرة مثل القطاع الخاص فهي تبلغ 16 في المائة.
    Malheureusement, même si l'aide apportée à l'Afrique a augmenté ces quelques dernières années, le volume de cette aide reste inférieur aux engagements pris dans ce domaine. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من زيادة المساعدات لأفريقيا في السنوات القليلة الأخيرة، إلا أن حجم المساعدات لا يزال دون التعهدات التي تم قطعها.
    Un principe que le peuple comorien ne saurait transgresser, même si l'approche a varié d'un régime à un autre. UN وهذا مبدأ لن يتنازل عنه شعب جزر القمر أبدا، حتى وإن كان النهج المتبع مختلفا بين حكومة وأخرى.
    Cependant, même si l'on parvenait à endiguer le VIH maintenant, la crise des orphelins se poursuivrait au moins pendant les deux prochaines décennies. UN إلا أنه حتى لو تم وقف انتشار الفيروس اليوم سوف تظل مشكلة الأيتام تواجهنا على مدى العقدين القادمين على الأقل.
    Et même si l'on vous agresse, que l'on arrache les hijabs de nos sœurs, que l'on vous insulte, que l'on vous traite mal, vous ne ripostez pas. Open Subtitles حتى ولو حاول الناس نزع حجاب أخواتنا أو نعتنا بأسماء قبيحة ، أو شتمنا أو التعامل معنا بشكل سىء لا تردوا الإساءة
    Tu as dit que la vie d'un roi ne lui appartient pas, et dit qu'il devrait fuir, même si l'homme qui le protège est mourant. Open Subtitles قلت حياة ملك ليست له وقلت بأنه يجب أن يهرب حتى إذا كان الشخص الذي يحميه على وشك ان يموت
    même si l'on écartait ces témoignages, il ne fait pas de doute pour la Commission que les actions d'Israël étaient manifestement disproportionnées. UN وحتى لو تجاهلت اللجنة هذه الشهادة، فليس لديها شك في أن أعمال إسرائيل كانت غير متناسبة إلى حد جسيم.
    En revanche, toute l'Afrique accuse une certaine lenteur dans la réduction de la faim, même si l'on observe de grandes disparités entre les pays. UN لكن التقدم بشأن الحد من الجوع ظل بطيئا في جميع أنحاء أفريقيا، على الرغم من أنّ هناك تفاوتات واسعة بين البلدان.
    Le tableau d'ensemble est contrasté, même si l'on constate un mieux dans certains domaines. UN وتابعت قائلة إن الحالة المالية العامة متباينة على الرغم من التحسن الذي طرأ في بعض المجالات.
    même si l'affaire a été jugée non admissible, elle pourrait encore être citée s'il était instructif de le faire. UN وعلى الرغم من أنه تبين أن القضية غير مقبولة، لا يزال ذكرها ممكنا إذا كان من شأن ذلك أن يوضح الأمور.
    même si l'article 19 semble faire référence aux détenteurs des droits, le Comité s'en est servi pour limiter le comportement des États. UN وعلى الرغم من أنه يبدو أن المادة 19 تشير إلى أصحاب الحقوق، إلا أن اللجنة استخدمتها لتقييد سلوك الدول.
    Le Comité relève toutefois que, même si l'enquête a été ouverte avant l'entrée en vigueur de ces textes, le procès a duré sans interruption jusqu'en 1996. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن التحقيق كان قد بدأ قبل دخول العهد والبروتوكول حيز النفاذ فقد استمرت الإجراءات حتى عام 1996.
    Nous ne t'en voulons pas pour la semaine dernière, même si l'une des sorcières qui a déjoué nos plans t'a séduit. Open Subtitles فنحن لا نلومك بسبب ما حدث مؤخراً حتى وإن تمَّ إغوائك من أحدى الساحرات اللواتي أفسدنَ العملية
    Ceux-ci demeurent donc libres de décider de fournir ou non une assistance, même si l'État touché leur en fait la demande. UN وفي هذا الصدد، تعود إلى الدول حرية اختيار ما إذا كانت ستقدم المساعدة أم لا، حتى وإن طلبت إليها ذلك إحدى الدول المتضررة.
    Il est possible d'effectuer un travail de fond efficace au sein de la Conférence, même si l'on n'est toujours pas parvenu à un accord sur les quatre questions centrales. UN بل يمكن الاضطلاع بعمل كبير وفعال في هذا المؤتمر حتى وإن لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق حول المسائل الرئيسية الأربع.
    Pourtant, cela ne peut se produire même si l'Espagne abandonne toutes ses réserves et ne demande rien en échange. UN ومع هذا فإن ذلك لن يحدث حتى لو تخلت إسبانيا عن كل تقييداتها ولم تطلب شيئا بالمقابل.
    même si l'on ne travaille pas ensemble, on peut quand même être un couple. Open Subtitles أعني حتى لو لم نكن نعمل معاً يمكننا أن نبقى مرتبطين
    même si l'on n'en passe un, il n'y aucune chance que Virginia nous suive. Open Subtitles حتى ولو سعيت لالتماس، لن تكون هُناك فرصة لفرجينيا للحاق بالركب.
    Selon le Ministère de la justice, ce délai de prescription ne pose pas de problème même si l'enquête prend du temps. UN ووفقاً لوزارة العدل، لا تطرح فترة التقادم هذه مشكلة حتى إذا استغرق التحقيق وقتاً طويلا.
    même si l'objectif 1 est atteint en 2015, il y a de fortes chances qu'une grande proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté ne sera pas ciblée. UN وحتى لو تحقق الهدف 1 في عام 2015، فمن المرجح أنه سيتعذر الوصول إلى كثير من أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    même si l'accusé est déclaré non coupable, la décision peut ordonner le paiement d'une indemnisation, si une demande à cette fin est suffisamment fondée. UN وحتى إذا وجد أن المدعي عليه غير مذنب، فإنه يمكن أن يحدد الحكم دفع تعويض، إذا وجد أن هذا الطلب مؤيد بما فيه الكفاية.
    Ces principes conservent toute leur signification et validité même si l'économie mondiale et l'ordre politique international font naître de nouveaux défis, d'une nature très différente. UN إن تلك المبادئ تحتفظ بأهميتها وصلاحيتها حتى عندما يشكل الاقتصاد العالمي والنظام السياسي الدولي تحديات جديدة.
    Elle aurait donc dû payer les frais de vérification même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت.
    même si l'on adopte cette procédure, il pourrait être prudent de limiter la longueur de ces communications. UN وحتى مع ذلك، سيكون من الحكمة وضع قيد على طول هذه المذكرات.
    même si l'on utilisait massivement les technologies, les ressources humaines resteraient essentielles, ce qui générerait des coûts importants. UN بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة.
    même si l'organisation hôte était l'Organisation des Nations Unies, il faudrait qu'une demande officielle soit présentée par la Conférence des Parties à l'Assemblée générale. UN بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة.
    Il en irait de même si l'Organisation devait dépendre des quotes-parts de deux ou trois États Membres; UN ويصدق هذا أيضا في حالة اعتماد اﻷمم المتحدة على أنصبة اثنين أو ثلاثة من الدول اﻷعضاء؛
    Les personnes ayant déjà été condamnées pour avoir enfreint cette disposition pourront l'être à nouveau même si l'acte commis est dépourvu de gravité. UN وأي شخص سبق توقيع الحكم عليه لارتكابه مخالفة لهذا الحكم يجوز الحكم عليه ولو لم تكن المخالفة خطيرة.
    même si l'allégation de ségrégation raciale était prouvée, il n'y aurait pas torture au sens de la Convention. UN وحتى إن ثبت ادعاء الفصل العنصري هذا، فإنه لن يبلغ حدّ التعذيب بالمعنى المقصود في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus