Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. | UN | وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه. |
La manière dont l'ONUSAL répondra au Tribunal électoral et les termes qu'elle emploiera seront donc de la plus haute importance. | UN | وبالتالي فإن كيفية رد البعثة على طلب المحكمة الانتخابية العليا وما ستسوقه من عبارات في ردها، أمر بالغ اﻷهمية. |
Reste à déterminer la manière dont l'ONU pourra appuyer la mise en œuvre de ce programme de développement universel. | UN | وثمة سؤال ينبغي طرحه، ألا وهو كيف يمكن للأمم المتحدة أن تدعم تنفيذ خطة التنمية العالمية هذه. |
Nous nous intéressons en particulier, évidemment, à la manière dont le rapport traite de la question des méthodes de travail. | UN | ومن الواضح أن الطريقة التي يتناول بها التقرير مسألة أساليب العمل تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Les passagers ne peuvent pas obtenir d'indications sur la manière dont leurs données seront stockées ou communiquées. | UN | ولا يمكن للمسافرين الحصول على أي شيء يدل على طريقة تخزين هذه البيانات أو نقلها. |
Tu dois réfléchir à la manière dont tu me traites. | Open Subtitles | عليك أن تفكر حقاً بطريقة تعاملك معي آدريان |
Ces mesures visent à améliorer la manière dont on traite les victimes de crime. | UN | ويُقصد بهذه التدابير تحسين الكيفية التي يُعامل بها ضحايا هذه الجريمة. |
Des discussions ont également eu lieu sur la question du multiculturalisme et sur la manière dont il pouvait être utilisé et transcendé. | UN | ودارت مناقشات أيضاً بشأن قضية تعدد الثقافات، وكيف يمكن استخدامها، وكيف يمكن تجاوزها. |
La Commission devrait examiner la manière dont le système des Nations Unies serait le mieux à même de jouer un rôle efficace à cet égard. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في أفضل السبل التي تتيح لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور فعال في هذا الصدد. |
Le dernier rapport faisant état de la manière dont Hongkong applique cette convention a été adressé à L'OIT en 1994. | UN | وقد عرض على منظمة العمل الدولية في عام ٤٩٩١ آخر تقرير عن كيفية تطبيق هونغ كونغ لهذه الاتفاقية. |
Cette évolution affectera la manière dont les institutions orienteront leurs activités et l’allocation des ressources. | UN | ولهذا التطور انعكاسات هامة على كيفية توجيه المؤسسات أعمالها وعلى تخصيص الموارد. |
Cependant, nous demandons des précisions supplémentaires sur la manière dont cette décision affecterait le principe Fleming et ses éléments visant à réduire les coûts. | UN | غير أننا نلتمس مزيدا من التوضيحات حول كيفية تأثير تلك التغييرات على مبدأ فلمنغ وعناصره المتصلة بالاقتصاد في التكاليف. |
Il est difficile de déterminer la manière dont la dernière phrase clarifie ou facilite le processus de jonction décrit préalablement dans ce paragraphe. | UN | ومن العسير تحديد كيف توضّح الجملة الأخيرة أو تساعد عملية الضمّ الموصوفة قبل ذلك في هذه الفقرة الفرعية. |
Ce n'est point l'usure des vêtements qui fait l'homme, mais la manière dont il les porte. | Open Subtitles | لكي تحكم على شخص لا تنظر الى ما يرتديه وانما كيف واين يرتديه. |
Demain matin, toute la presse nationale parlera de la manière dont les gens sont tombés malades en mangeant du poulet contaminé à l'arsenic. | Open Subtitles | بحلول مساء غدا، وهناك سيصبح التغطية الإخبارية وطنية على كيف حصلت على المرضى من تناول الدجاج ملوثة بالزرنيخ. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la manière dont ce consentement devait être exprimé. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن الطريقة التي يجب اتباعها في الإعراب عن الموافقة. |
Il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر. |
Les changements introduits vont si loin qu'ils exigeront avant tout une modification de la manière dont l'Organisation perçoit son propre fonctionnement. | UN | وقد بلغت التغييرات المدخلة حدا من العمق جعلها تستلزم، أولا وقبل كل شيء، تغييرا في طريقة رؤية المنظمة لكيفية عملها. |
Tout aussi arbitraire est la manière dont est appliqué le droit des prisonniers à avoir la permission de prendre part à des activités familiales. | UN | كما أن حق السجناء في أجازة لحضور المناسبات العائلية يطبق أيضا بطريقة تعسفية. |
Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Le Rapporteur spécial y fait part de plusieurs réflexions initiales sur la manière dont il interprète son mandat et entend s'en acquitter. | UN | ويعرض التقرير عددا من الأفكار الأولية للمقرر الخاص الحالي التي تعكس تفسيره لولايته وكيف يعتزم الاضطلاع بها. |
38. Les participants ont évoqué la manière dont l'action des titulaires de mandat pourrait appuyer les organismes des Nations Unies. | UN | 38- وسلط المشاركون الضوء على السبل التي يمكن أن يدعم بها عمل أصحاب الولايات عمل كيانات الأمم المتحدة. |
Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. | UN | وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية. |
D'autre part, le statut de minorité est étroitement lié à la manière dont le groupe se définit. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتبط وضع الأقلية ارتباطاً وثيقاً بالكيفية التي تعرّف بها هذه المجموعة نفسها. |
Plusieurs recommandations sur la manière dont on pourrait aborder le problème des déchets dangereux sur le continent africain ont été proposées. | UN | العديد من التوصيات المتعلقة بكيفية التعامل مع مشاكل النفايات الخطرة في قارة أفريقيا التي اقترحت من قبل. |
Mme Kran a aussi évoqué la manière dont le HCDH contribue à la réalisation des droits des peuples autochtones. | UN | كما علّقت على الطرق التي تقدم بها المفوضية السامية المساعدة في إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Toutefois, on manquait d'informations sur la manière dont les dispositions de ces accords avaient été intégrées dans les législations nationales. | UN | إلا أن هناك نقصا في المعلومات المتعلقة بالطريقة التي تُرجمت بها أحكام اتفاقات الضمانات هذه في التشريعات الداخلية. |
Le Comité ne dispose pas d'éléments suffisants pour déterminer si la manière dont l'auteur a été traité constitue une violation de l'article 7. | UN | ولا يتوفر لدى اللجنة ما يكفي من العناصر لتحديد ما إذا كانت المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ تعد بمثابة انتهاك للمادة 7. |
Il est toutefois regrettable que ce pas en avant n'ait pas réussi à modifier la manière dont la politique est pratiquée en Bosnie-Herzégovine. | UN | غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك. |