Il était manifeste, toutefois, que les sources de financement publiques ne suffiraient pas à couvrir les besoins considérables de financement en faveur du développement durable. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن مصادر التمويل الرسمية لن تكون كافية بالنظر إلى حجم احتياجات التمويل من أجل التنمية المستدامة. |
Cela, conjointement à une diminution manifeste des tensions et des armements dans la région, constitue une contribution efficace de notre région à la paix mondiale. | UN | وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي. |
Les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
Un désir manifeste de paix se fait jour en Afrique. | UN | فهناك رغبة واضحة في إحلال السلام في أفريقيا. |
En dépit des progrès signalés dans les rapports, l'étendue des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale est manifeste. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي يلاحظ في التقارير، فإن نطاق التحديات التي تجابه المجتمع الدولي يبدو واضحا. |
Le requérant en conclut que l'analyse du risque par les autorités canadiennes a manqué d'impartialité et qu'il y a eu erreur manifeste. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أن تحليل المخاطر من جانب السلطات الكندية يفتقر النزاهة وأن هناك خطأً واضحاً. |
Une telle interprétation ne rendrait pas compte de l'intention manifeste de l'État réservataire de ne pas être lié par certaines dispositions du traité. | UN | والتفسير هذا لا يتفق إذن مع النيَّة الواضحة للدولة المتحفظة بألا تكون ملزَمة بحكم معين من المعاهدة. |
Il est manifeste que le régime séparatiste est déterminé à ne faire aucun compromis et préfère maintenir le statu quo dans la zone de conflit. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |
Il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. | UN | ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون. |
Il était manifeste pour nous que les conclusions de l'OUA nous seraient favorables. | UN | ومن الواضح بالنسبة لنا أن منظمة الوحدة اﻷفريقية ستقضي في المسألة لصالحنا. |
Il est manifeste que ces pays sont marginalisés à mesure que progresse la mondialisation. | UN | وهناك دليل واضح على تعرض تلك الاقتصادات للتهميش مع تقدم العولمة. |
Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة، |
Par contraste avec les signes d'espoir que nous commençons à voir au Moyen-Orient, il est manifeste que les efforts de pacification dans l'ex-Yougoslavie ont échoué. | UN | وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح. |
Un désir manifeste de paix se fait jour en Afrique. | UN | فهناك رغبة واضحة في إحلال السلام في أفريقيا. |
Il y a un besoin manifeste de renforcer le contrôle exercé sur les sources de haute activité pour les protéger du terrorisme radiologique. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى المزيد من تحسين الضوابط على المواد العالية النشاط بغية حمايتها من خطر الإرهاب الإشعاعي. |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |
Il était manifeste que les dépenses engagées par la mission ne correspondaient pas aux crédits alloués. | UN | وكان واضحا أن النفقات التي تكبدتها البعثة لم تكن متوائمة مع اعتمادات الميزانية. |
Il est tout à fait manifeste que cette attitude vise à assujettir les Chypriotes turcs sur le plan non seulement politique mais aussi économique. | UN | وأصبح واضحا للغاية أن هذه العقلية لا ترمي فقط إلى إخضاع القبارصة الأتراك سياسيا فحسب، بل إخضاعهم اقتصاديا أيضا. |
Depuis quelques années on y observe toutefois un chevauchement manifeste et toujours plus net entre ségrégation ethnique et ségrégation économique. | UN | غير أن الأعوام الماضية سجّلت تداخلاً واضحاً ومتزايداً بين الفصل الإثني والاقتصادي في المناطق الحضرية. |
Un telle interprétation méconnaîtrait l'intention manifeste de l'État, qui est de ne pas être pleinement lié. | UN | وهذا التفسير لا يأخذ في الاعتبار النية الواضحة لدى الدولة بأنها لا تنوي أن تكون مقيدة بها بشكل كامل. |
Cette faiblesse ne se manifeste nulle part aussi clairement qu'au niveau national. | UN | ويتجلى هذا الضعف بوضوح أكثر من ذي قبل على الصعيد القطري. |
À cette fin, les douanes lituaniennes utilisent les données figurant dans le manifeste, la déclaration générale et le document général. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، تستخدم السلطات الليتوانية المعلومات الواردة في بيان حمولة السفن والإقرار العام والوثيقة العامة. |
Au coeur de la question du Moyen-Orient, la question de Palestine exige un règlement dont l'urgence devient de plus en plus manifeste. | UN | والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا. |
Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. | UN | ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع. |
Il s'agit aussi d'un défi manifeste lancé à la communauté internationale. | UN | ويشكل هذا العدوان أيضا تحديا صارخا للمجتمع الدولي. |
Cette disposition constitue une violation manifeste de l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | مما يعد انتهاكا جليا للمادة 12 من الاتفاقية الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il constitue donc un acte manifeste et clair d'annexion territoriale sous le prétexte de garantir la sécurité. | UN | وعلى ذلك فالجدار عمل ظاهر للعيان وواضح من أعمال ضم الأراضي تحت ستار الأمن. |
Ce phénomène se manifeste de plusieurs façons, qu'il s'exprime verbalement ou de façon carrément physique. | UN | فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ. |
Il était manifeste que tous les sites avaient été largement évacués. | UN | وكان من الظاهر بوضوح أن جميع المواقع قد تعرضت لعمليات إخلاء على نطاق واسع. |