"manifestement" - Translation from French to Arabic

    • بوضوح
        
    • بشكل واضح
        
    • الواضح أن
        
    • من الواضح
        
    • واضحا
        
    • ومن الواضح
        
    • الواضح أنه
        
    • الواضح أنها
        
    • بصورة واضحة
        
    • واضحاً
        
    • الواضحة
        
    • نحو واضح
        
    • بكل وضوح
        
    • بجلاء
        
    • صراحة
        
    Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. UN وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح.
    Ces derniers introduiraient de nouvelles obligations en matière de règlement, qui seraient manifestement du développement progressif. UN إذ أن المواد اﻷخيرة ستدخل التزامات جديدة تتعلق بالتسوية ستشكل بوضوح تطويرا تدريجيا.
    Les auteurs n'ont pas montré que cette décision était manifestement arbitraire ou en quoi elle constituait un déni de justice. UN ولم يبين صاحبا البلاغ أن القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة.
    L'assertion selon laquelle le Japon s'est emparé d'îles appartenant à la Chine ne repose manifestement sur aucun fondement logique. UN ولذلك فمن الواضح أن هذا التأكيد بأن اليابان قد أخذت الجزر من الصين لا يصمد أمام المنطق بادئ ذي بدء.
    Les gains de rendement que l'agriculture conventionnelle moderne permet d'obtenir ont donc manifestement des coûts écologiques. UN ولذلك فإن من الواضح أن المكاسب الإنتاجية التي تحققت باستخدام الزراعة التقليدية الحديثة لها تكاليف إيكولوجية.
    Il faudrait des preuves supplémentaires de la prétendue partialité, preuves que l'auteur a manifestement omis de fournir. UN فينبغي سوق أدلة أخرى على حدوث التحيز، وهو ما لم يستطع مقدم الرسالة تقديمه بوضوح.
    Cependant, les autorités françaises en sont manifestement conscientes, et on peut espérer qu'elles se pencheront sur la question à l'avenir. UN ومع ذلك قال إن السلطات الفرنسية تدرك هذا بوضوح وأعرب عن أمله في أن تبحث هذه المسألة في المستقبل.
    Le mécanisme exposé à l’annexe I, qui permettra au Corps commun de suivre systématiquement l’application de ses recommandations, répond manifestement à une nécessité. UN واﻵلية الوارد عرضها في المرفق اﻷول، والتي ستمكﱢن الوحدة من متابعة تنفيذ توصياتها بانتظام، تستجيب بوضوح لضرورة مطروحة.
    Il semble par ailleurs que l'État soit actionnaire de journaux privés, situation qui porte manifestement atteinte à leur indépendance financière. UN وإلى جانب ذلك، يبدو أن الدولة تساهم في الصحف الخاصة، وهو وضع يؤثر بوضوح على الاستقلال المالي للصحف.
    Elle se déclare particulièrement préoccupée par l'écart des salaires entre hommes et femmes, qui s'est manifestement aggravé depuis 1990. UN وقالت إنها منشغلة على الخصوص بالفارق في الأجر بين الرجال والنساء، وهي ظاهرة اتسعت بوضوح منذ سنة 1990.
    L'auteur prétend que ce retard est manifestement exagéré et ne saurait être justifié par le nombre d'affaires en instance devant le tribunal administratif. UN ويدعي صاحب البلاغ أن هذا التأخير غير معقول بشكل واضح ولا يمكن تبريره بتراكم أعباء عمل المحكمة اﻹدارية.
    Il faut manifestement prendre conscience des défis auxquels se heurtent les petits pays en développement. UN وخلص إلى القول إنه لا بد من الإقرار بشكل واضح بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة.
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    Pour réussir, nous devons manifestement déployer des efforts diplomatiques intenses, mais le cadre nécessaire a déjà été défini par le processus engagé à Madrid. UN ولتحقيق النجاح من الواضح أننا نحتاج الى جهود دبلوماسية شجاعة، بيد أن الاطار اللازم سبق أن حددته عملية مدريد.
    manifestement et malgré la bonne volonté de nombreux États, il reste très difficile de contenir et de combattre l'extrémisme religieux. UN ويبدو واضحا أن من الصعب جدا احتواء التطرف الديني ومحاربته رغم ما تبديه دول عديدة من حسن نية.
    L'Internet a aussi manifestement le potentiel d'aider à préserver, à diffuser et à enseigner des langues minoritaires. UN ومن الواضح أيضاً أن في إمكان شبكة الإنترنت أن تساعد في الحفاظ على لغات الأقليات ونشرها وتدريسها.
    On a manifestement besoin de réexaminer les concepts clés, les mandats, les capacités d'intervention et les ressources. UN ومن الواضح أنه لا بد من إعادة النظر في المفاهيم الأساسية والولايات وقدرات الاستجابة والموارد.
    La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. UN فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات.
    Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. UN فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة.
    Pareille discrimination porte manifestement atteinte à la Convention. UN وأضافت أن مثل هذا التمييز يعد خرقاً واضحاً للاتفاقية.
    Celui-ci ne devait pas être tenu de se prononcer sur la validité des réserves même lorsqu'elles étaient manifestement illicites. UN ورأت أنه ينبغي ألا يطلب من الوديع أن يقيِّم صحة التحفظات أو حتى صبغتها غير القانونية الواضحة.
    L'attention qu'elle focalise sur l'Inde est devenue quelque peu excessive et ses arguments manifestement trop intéressés. UN وتركيزه على الهند أصبح شيئا مملا، وحججه مغرضة على نحو واضح تماما.
    Il considère par conséquent que le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 formulé dans la communication est manifestement infondé. UN وبالتالي تعتبر الدولة الطرف أن زعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 لا يقوم بكل وضوح على أي أساس.
    Cette enquête a en outre indiqué que la proportion de personnes pauvres était manifestement la plus forte chez les parents isolés. UN كما أظهرت هذه الدراسة الاستقصائية أن نسبة الفقر أعلى ما تكون بجلاء في أوساط العائلين الوحيدين.
    Un fonctionnaire international ne doit pas suivre des instructions verbales ou écrites qui sont manifestement incompatibles avec ses fonctions officielles ou dont l'exécution compromettrait sa sécurité ou celle d'autres fonctionnaires. UN ولا ينبغي لهم أن يتبعوا أي تعليمات شفوية أو كتابية يتبين منها صراحة أنها تتعارض مع مهامهم الرسمية أو أنها تنطوي على تهديد لسلامتهم أو سلامة الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more