"marché de" - Translation from French to Arabic

    • سوق
        
    • أسواق
        
    • السوق
        
    • الأسواق
        
    • وسوق
        
    • تسويق
        
    • عقد المشروع
        
    • لسوق
        
    • للأسواق
        
    • التسوق
        
    • بأسواق
        
    • سوقي
        
    • بسوق
        
    • سوقا
        
    • عقد قيمته
        
    Les disparités régionales apparaissent aussi clairement sur le marché de l'emploi et le nombre de chômeurs est particulièrement élevé dans la province Nord. UN كما أن الفوارق بين المناطق تتضح بجلاء في سوق العمل، فعدد العاطلين عن العمل مرتفع بشكل خاص في مقاطعة الشمال.
    Préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés d'exploiter le marché de ces substances, UN وإذ يساورها القلق إزاء الفرص السانحة أمام الجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية لاستغلال سوق هذه المواد،
    Les disparités régionales apparaissent aussi clairement sur le marché de l'emploi, et le nombre de chômeurs est particulièrement élevé dans la province Nord. UN كما أن الفوارق بين المناطق تظهر بجلاء في سوق العمل، فعدد العاطلين عن العمل مرتفع بشكل خاص في مقاطعة الشمال.
    Ce phénomène nécessite une évaluation plus réaliste des besoins du marché de travail des pays concernés. UN وتتطلب هذه الظاهرة وضع تقدير أكثر واقعية لاحتياجات أسواق العمل في البلدان المعنية.
    Cette réforme doit, entre autres, permettre au secteur privé et aux forces du marché de déterminer l'allocation des ressources financières. UN وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة.
    Le Gouvernement a également lancé un grand programme d'investissement dans la construction de routes de desserte destinées à faciliter l'accès au marché de la production agricole. UN كما شرعت الحكومة في تنفيذ برنامج استثماري كبير في الطرق الفرعية لتحسين وصول الإنتاج الزراعي الريفي إلى الأسواق.
    Le marché de ces substances est très dynamique, et un certain nombre de ces drogues sont de nature éphémère. UN وتتسم سوق المؤثِّرات النفسانية الجديدة بالدينامية الشديدة، وهناك عدد من تلك العقاقير ذو طبيعة عابرة.
    Pourtant, les responsabilités familiales des femmes arrivées sur le marché de l'emploi n'ont pas diminué. UN ومع ذلك لم تتقلص مسؤوليات اﻷسرة التي تقع على عاتق النساء الداخلات في سوق العمل.
    Pour surmonter ces difficultés parmi d'autres, une action a été énergiquement menée sur le marché de l'emploi. UN وهذه المسائل مع غيرها من مسائل سوق العمل تم التصدي لها بالتنفيذ الفعال لسياسات سوق العمل السارية.
    Pour surmonter ces difficultés parmi d'autres, une action a été énergiquement menée sur le marché de l'emploi. UN وهذه المسائل مع غيرها من مسائل سوق العمل تم التصدي لها بالتنفيذ الفعال لسياسات سوق العمل السارية.
    Attentat au marché de Cagizo, zone Kamaramagambo : 48 personnes tuées. UN اعتداء على سوق كاغيزو، منطقة كاماراماغامبو: مقتل ٤٨ شخصا.
    Le problème devrait être considéré en terme d'offre et de demande sur le marché de ces services. UN وقالت إن هذه المشكلة يجب النظر إليها من حيث العرض والطلب في سوق هذه الخدمات.
    Cette stratégie nécessite un appel important au marché de l'immobilier new yorkais. UN كما تتطلب هذه الاستراتيجية مشاركة ضخمة من سوق العقارات في نيويورك.
    L'augmentation du nombre de jeunes arrivés sur le marché de l'emploi selon les recensements de 2004. UN ارتفاع نسبة أعداد الشباب الذين يلجون سوق الشغل سنوياً حسب الإحصاء العام لسنة 2004 بالنسبة للساكنة.
    Armes importées pour le marché de Bakaraaha par Qorsheel, Abdullahi Madobe et Mohammed Hassan UN استوردها كورشيل وعبد الله مادوبي ومحمد حسن إلى سوق باكارا للأسلحة
    De plus, les deux sociétés ont mis en place une opération commerciale visant à approvisionner le marché de l'UEMOA en textiles. UN وعلاوة على ذلك جرى استحداث مشروع تجاري بين شركتين لتوريد المنسوجات الى أسواق الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب افريقيا.
    Il s'agit d'un projet de construction, conjoint avec le Brésil, d'un gazoduc qui apporterait cette richesse que nous possédons en Bolivie jusqu'au marché de San Pablo. UN تلك الخطة تدعو إلى تشييد خط أنابيب، مع البرازيل، لنقل الغاز البوليفي إلى أسواق سان بابلو.
    Il a également déclaré que son département augmentait ses effectifs et améliorait ses installations pour faire face à la croissance du marché de l'assurance et de la réassurance. UN وقال أيضا إن إدارته تعمل على زيادة عدد موظفيها وتحسين مرافقها التقنية لتواكب النمو في أسواق التأمين وإعادة التأمين.
    En effet, une gestion avisée des affaires publiques implique la hauteur de vues nécessaire pour savoir quand il convient de laisser jouer les forces du marché, de laisser la société civile agir, ou d'intervenir directement. UN وصلاح الحكومة يعني التحلي بالحكمة والمسئولية التاريخية بحيث تعرف متى تدع قوى السوق تعمل عملها، ومتى تترك القياد للمجتمع المدني، ومتى ينبغي لها، أي للحكومة، أن تتدخل تدخلا مباشرا.
    Les pays en développement devraient également participer à l'amélioration des conditions d'accès des PMA au marché de l'exportation. UN وعلى البلدان النامية أيضا أن تسهم في تحسين فرص الوصول إلى الأسواق بالنسبة لصادرات أقل البلدان نموا.
    Le marché de produits artisanaux < < Craft Alive > > est désormais ouvert tous les jours de l'année. UN وسوق الصناعات اليدوية مفتوحة الآن يوميا وعلى مدار السنة.
    Ce projet aidera au début 45 000 femmes à entrer sur le marché de l’exportation de certains produits de base. UN وسيقدم المشروع مبدئيا مساعدة إلى ٠٠٠ ٤٥ امرأة لمؤازرتهن في دخول مجال تسويق الصادرات في مجالات سلعية مختارة.
    marché de travaux interrompu (Koweït): surcroît de dépenses (matériaux de remplacement) UN توقف عقد المشروع (الكويت): زيادة التكاليف (تكاليف مواد بديلة)
    Cette série est dérivée de l'analyse économique et statistique du marché de l'énergie. UN وهذه المجموعة مستمدة من التحليل الاقتصادي والاحصائي لسوق الطاقة.
    En outre, la FAO a mis en œuvre des programmes visant à récupérer les terres afin de relancer la production d'aliments et de mettre sur le marché de Gaza des produits nutritifs. UN وإضافة إلى ذلك، نفذت منظمة الأغذية والزراعة برامج لاستعادة الأراضي المدمرة واستصلاحها من أجل إعادة إنتاج الأغذية وتوفير الطعام المغذي للأسواق في غزة.
    Elle a aussi continué à patrouiller des axes clefs afin de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire dans des conditions de sécurité et a fourni des escortes armées les jours de marché de façon que les villageois puissent se rendre au marché et en revenir. UN كما واصلت البعثة القيام بدوريات في المحاور الرئيسية لتسهيل التسليم الآمن للمساعدات الإنسانية ونشرت أطقم حراسة مسلحة في أيام التسوق لضمان تمكن القرويين من الوصول إلى السوق والعودة منه.
    Afin de lutter entre ce phénomène, la MINUK a entrepris un grand projet de revitalisation du marché de l'emploi. UN ولمواجهة هذا التحدي، نفذت البعثة عملية كبرى لإعادة تنشيط الخدمات المتعلقة بأسواق العمل.
    Le décalage entre les formations proposées et les exigences du marché de l'emploi structuré et non structuré constitue un problème majeur pour les institutions concernées tant du côté de l'offre que de celui de la demande. UN ويمثل نقص الانسجام بين ما يوفره التعليم وبين طلبات كل من سوقي العمل الرسمية وغير الرسمية مشكلة رئيسية لمؤسسات العرض والطلب على حد سواء.
    Le Gouvernement avait durci le règlement se rapportant au marché de l'éducation privée. UN وقد زادت الحكومة من صرامة اللوائح المتعلقة بسوق التعليم الخاص.
    185. L'Asie est connue depuis longtemps comme un marché de l'offre et de la demande. UN ١٨٥ - ولقد عرفت آسيا منذ زمن طويل بكونها سوقا للطلب والعرض على حد سواء.
    À la MONUC, un marché de 2,8 millions de dollars a été passé sans être dès le début assorti d'une garantie. UN لم يتم تدعيم عقد قيمته 2.8 مليون دولار مع البعثة، يحتوي على شرط توفير سندات ضمان أداء، بسندات ضمان حسن الأداء اللازمة منذ البداية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more