"menacer la" - Translation from French to Arabic

    • يشكل خطرا على
        
    • تشكل خطرا على
        
    • بتهديد
        
    • وتهديد
        
    • إلى تهديد
        
    • سيشكل خطرا على
        
    • تهدد في
        
    • تزال تهدد
        
    Le secteur agricole serait le plus touché par les changements climatiques, ce qui pouvait menacer la sécurité alimentaire. UN ولوحظ أيضا أن القطاع الزراعي سيكون هو الأشد تأثرا بتغير المناخ، وأن ذلك يمكن أن يشكل خطرا على الأمن الغذائي.
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans les eaux au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يرى أن أعمال القرصنة والسطو المسلح التي ترتكب في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Constatant que si elle s'est améliorée, la situation en Iraq continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في العراق، رغم تحسنها، ما زالت تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين،
    Constatant que si elle s'est améliorée, la situation en Iraq continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الحالة في العراق، رغم تحسنها، ما زالت تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين،
    Le développement durable ne peut être atteint aux dépens d'autres groupes ou des générations futures, et ne doit pas menacer la survie des autres espèces. UN والتنمية المستدامة لا تتحقق على حساب جماعات أخرى أو على حساب اﻷجيال المقبلة ولا تستقيم بتهديد اﻷنواع اﻷخرى.
    Elle contribue fortement à accroître la vulnérabilité et à menacer la sécurité d'individus et de familles en matière de logement. UN فالفقر يلعب دوراً أساسياً في تنامي هشاشة الأوضاع السكنية وتهديد أمنها بالنسبة للأفراد وللأسر.
    Cette violation a pour effet de bouleverser le peuple libanais, ce qui accroît la tension et conduit à menacer la paix et la sécurité internationales. UN يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Nous soulignons que l'acquisition d'armes nucléaires ou de matières ou de compétences connexes par des acteurs non étatiques risque de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وإننا نؤكد على أن حصول جهات من غير الدول على أسلحة نووية أو ما يتصل بها من مواد وخبرات تقنية سيشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين.
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans les eaux au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يرى أن أعمال القرصنة والسطو المسلح التي ترتكب في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    La LRA continue de menacer la population civile de l'État d'Equatoria ainsi que les activités d'assistance vitale menées par les organismes des Nations Unies et les ONG dans la région. UN وما زال هذا الجيش يشكل خطرا على المدنيين في ولاية غرب الاستوائية، وكذلك على أنشطة المساعدة الهامة التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في المنطقة.
    Les niveaux de chômage constatés dans les pays avancés, notamment chez les jeunes, continuent de menacer la stabilité mondiale. UN 7 - وما زال ارتفاع معدلات البطالة في البلدان المتقدمة، لا سيما بين الشباب، يشكل خطرا على الاستقرار في العالم.
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée subis par des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح على السفن في المياه الإقليمية للصومال وأعالي البحار قبالة سواحله تؤدي إلى تفاقم الوضع في البلد، الأمر الذي ما زال يشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis contre des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, UN وإذ يقرر أن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر التي تستهدف السفن في المياه الإقليمية للصومال وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Il est regrettable de constater que le sort de ces pays ne commande plus autant l'attention de la communauté internationale depuis que leur endettement extérieur a cessé de menacer la stabilité financière des banques privées internationales. UN ومن المؤسف ملاحظة أن اهتمام المجتمع الدولي بجعل الدين الخارجي عبئا محتملا تضاءل منذ أن أصبح واضحا أن حالة هذه البلدان لم تعد تشكل خطرا على الاستقرار المالي للمصارف الدولية الخاصة.
    Considérant que la situation au Zimbabwe continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يرى أن الحالة في زمبابوي تشكل خطرا على السلام والأمن في المنطقة،
    Un an après les événements douloureux qui ont secoué les États-Unis, le danger du terrorisme se fait toujours ressentir et continue de menacer la paix et la sécurité internationales. UN بعد مضـي سنـة على الأحداث الأليمة التي عاشتها الولايات المتحدة، لا يزال خطر الإرهاب ماثلا ولا تزال هذه الظاهرة تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين.
    Nous sommes à la fois consternés et déçus de constater que le Conseil de sécurité a grossièrement abusé du mandat qui lui a été confié par les États Membres en inscrivant mon pays à son ordre du jour et en l'accusant de menacer la paix et la sécurité régionales. UN ومما يبعث على الجزع والإحباط، وجود إساءة فاضحة في استخدام الولاية المنوطة بمجلس الأمن من قبل الدول الأعضاء تتمثل في إدراج الحالة في بلدي على جدول أعمال مجلس الأمن والادعاء بأنها تشكل خطرا على السلم والأمن الإقليميين.
    Ces attentats ignobles ne doivent pas donner à d'autres terroristes l'idée de menacer la présence des Nations Unies en Iraq. UN وتلك الاعتداءات الشريرة يجب ألا تلهم الإرهابيين الآخرين بتهديد وجود الأمم المتحدة في العراق.
    Les membres du Forum ont relevé que la résolution traduisait la détermination de la communauté internationale à ne pas laisser la Corée du Nord menacer la sécurité internationale. UN وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي.
    L'escalade de l'abus des drogues et du trafic illicite des stupéfiants continue de menacer la santé des personnes et de compromettre le tissu même de la société, tout particulièrement en ce qui concerne la sécurité nationale, la stabilité économique et le bien-être social. UN إن التصاعد في إســـاءة استعمـــال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مستمــر في تهديـــد صحة اﻷفراد وتهديد نسيج المجتمع ذاته، وخاصة فيما يتعلق باﻷمن الوطني والاستقرار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي.
    Dans le même ordre d'idées, la coopération internationale en vue du renforcement des droits de l'homme ne devrait pas menacer la paix et la sécurité internationales. UN كما لا يجوز أن يؤدي التعاون الدولي لتعزيز حقوق اﻹنسان إلى تهديد السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous soulignons que l'acquisition d'armes nucléaires ou de matières ou de compétences connexes par des acteurs non étatiques risque de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وإننا نؤكد على أن حصول جهات من غير الدول على أسلحة نووية أو ما يتصل بها من مواد وخبرات تقنية سيشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين.
    Il faudrait réviser la législation et les décrets en vigueur de façon à supprimer toute restriction disproportionnée qui pèse sur les médias et a pour effet de menacer la liberté d’expression elle-même. UN ينبغي إعادة النظر في القوانين والمراسيم الجارية، بهدف إزالة جميع القيود غير المتناسبة المفروضة على وسائط اﻹعلام، والتي تهدد في الواقع حرية التعبير ذاتها.
    Bien que l'on s'attende à recevoir quelques versements au titre des dépenses de fonctionnement en 2003, le montant des arriérés continue de menacer la stabilité des Tribunaux. UN وبينما يتوقع أن يكون هناك احتياطي صغير من الأموال لتسديد التكاليف التشغيلية في عام 2003، إلا أن المتأخرات لا تزال تهدد استتباب الأمور في المحكمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more