"menant" - Translation from French to Arabic

    • المؤدية
        
    • المؤدي
        
    • المفضية
        
    • التي تضطلع
        
    • تفضي
        
    • التي تؤدي
        
    • يفضي
        
    • يقود
        
    • طريق القيام
        
    • ويفضي
        
    • التي تمارس
        
    • تقود
        
    • خلال تنفيذ
        
    • الذي يؤدي
        
    • طريق تنفيذ
        
    Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. UN وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا.
    Toutes les routes menant à cette ville auraient été bloquées et la police aurait arrêté une soixantaine de camions par lesquels les dalit arrivaient. UN فقد سُدَّت جميع الطرق المؤدية إلى هذه المدينة كما استولت الشرطة على 60 شاحنة استعملها الداليت للوصول إلى المكان.
    De sources palestiniennes, des colons auraient jeté des pierres sur une huitaine de petites maisons près de la côte, le long de la route menant à Khan Younis. UN كذلك، أفاد الفلسطينيون ان المستوطنين ألقوا الحجارة على زهاء ثمانية منازل صغيرة بالقرب من ساحل البحر على الطريق المؤدي الى خان يونس.
    Reconnaissant l'importance cruciale que revêt la participation de tous au processus menant à la pleine réalisation du droit à un logement convenable, UN وإذ تعترف باﻷهمية الرئيسية لمشاركة القاعدة الشعبية مشاركة ديمقراطية في العملية المفضية إلى اﻹعمال الكامل للحق في السكن الملائم،
    Membres d'ONG menant des activités liées aux droits de l'homme; UN :: أعضاء المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بأنشطة متصلة بحقوق الإنسان
    Alors, il nous faut ouvrir des voies menant à de nouvelles solidarités et à des possibilités d'action et de parole encore inexplorées. UN فعلينا اذن أن نمهد سبلا رحبة تفضي الى أشكال جديدة للتضامن وامكانيات للعمل والكلمة لم تستكشف بعد.
    L'analyse et l'atténuation des facteurs structurels menant à un conflit ne sont pas suffisamment valorisées. UN ولا يُخصص ما يكفي من الاهتمام لتحليل ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى نشوب النزاعات.
    À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. UN وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات.
    Cette année a vu le début du processus menant à la Conférence des parties chargées de l'examen et de la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires prévue pour 1995. UN وقد شهد هذا العام بدء العملية المؤدية إلى عقد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية فـي عام ١٩٩٥.
    Cela concorderait avec l'emplacement du complexe, à l'ouest de Bagdad, tout près de l'aéroport et de la voie ferrée menant en Jordanie. UN وهذا أمر يتسق وموقعه غرب بغداد، فهو قريب جدا من المطار ومن خطوط السكك الحديدية المؤدية الى اﻷردن.
    i) La route et la ligne de chemin de fer menant de Metkovic, sur la frontière de la République de Croatie, au centre de la ville de Sarajevo; UN ' ١ ' الطريق وسكة الحديد المؤدية من ميتكوفيتش على حدود جمهورية كرواتيا إلى مركز مدينة سراييفو
    i) La route et la ligne de chemin de fer menant de Metkovic, sur la frontière de la République de Croatie, au centre de la ville de Sarajevo; UN ' ١ ' الطريق وسكة الحديد المؤدية من ميتكوفيتش على حدود جمهورية كرواتيا إلى مركز مدينة سراييفو؛
    Ces derniers n'ont pu que rester chez eux ou s'enfuir vers le sud, en direction de la principale route menant à Vitez. UN وبذلك كان الخيار أمام سكان القرية هو البقاء في منازلهم أو الهرب جنوبا نحو الطريق الرئيسي المؤدي إلى فيتيز.
    Les arbres abattus illégalement comprennent environ 100 grumes d'azobé le long de la route menant à la concession. UN وتشمل الأشجار المقطوعة بصورة غير مشروعة زهاء 100 لوح من أخشاب إيكي على طول الطريق المؤدي إلى منطقة الامتياز.
    Reconnaissant l'importance cruciale que revêt la participation de tous au processus menant à la pleine réalisation du droit à un logement convenable, UN وإذ تعترف باﻷهمية الرئيسية لمشاركة القاعدة الشعبية مشاركة ديمقراطية في العملية المفضية إلى اﻹعمال الكامل للحق في السكن الملائم،
    nombre réel d'agences de développement menant des activités de développement dans les zones où les réfugiés sont présents. UN والأنشطة ذات الصلة بالتنمية الطويلة الأجل. • العدد الفعلي للوكالات الإنمائية التي تضطلع بأنشطة إنمائية في المناطق
    Pour cette raison, le processus menant à leur adoption devrait être considéré comme une étape opérationnelle majeure. UN وهذا يعني أنه ينبغي أخذ العملية التي تفضي إلى الاعتماد في الحسبان باعتبارها مسألة تشغيلية رئيسية.
    La Roumanie soutient les actions menant à une interdiction totale des mines antipersonnel. UN وتؤيد رومانيا جميع الجهود التي تؤدي إلى الحظر الشامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Clarté des points de départ de la collaboration menant à une programmation conjointe et à une articulation claire des résultats souhaités; UN توخي الوضوح في مداخل التعاون على نحو يفضي إلى البرمجة المشتركة وتعبير واضح عن النتائج المنشودة؛
    L'homme menant cette patrouille de cavalerie était le sergent Tibbs. Open Subtitles الرجل الذى يقود دورية الجنود هو الرقيب تيبس
    La KFOR continue de contribuer au maintien d'un climat de sécurité et de la liberté de circulation, en menant les opérations prévues par son mandat ou induites par le renseignement. UN وما زالت القوة الأمنية الدولية في كوسوفو تمد يد المساعدة للحفاظ على بيئة آمنة ومطمئنة وعلى حرية التنقل عن طريق القيام بعمليات إطارية وعمليات استخباراتية.
    L'appel lancé par le Conseil à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza est resté lettre morte et je crains que la situation à Gaza ne fasse qu'empirer. UN إذ إن دعوة مجلس الأمن إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة، لم تُُستجَب. وأخشى ما أخشاه أن الحالة في غزة ستزداد سوءا.
    Ce manuel pourrait servir aux autres organismes des Nations Unies menant des activités humanitaires. UN ويمكن أن يشكل الدليل مساهمة في عمل وكالات الأمم المتحدة التي تمارس أنشطة إنسانية.
    Les lois en question visent tous actes menant jusqu'à la perpétration de l'infraction primaire à Singapour, même si ces actes ont été commis à l'étranger. UN وتشمل تلك القوانين جميع الأفعال التي تقود إلى ارتكاب جرم أصلي في سنغافورة، حتى ولو ارتكبت تلك الأفعال في الخارج.
    Le BINUCA contribuera en outre à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en menant des activités visant à garantir l'état de droit. UN وسيسهم المكتب، بالإضافة إلى ذلك، في تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنفيذ أنشطة تتعلق بسيادة القانون.
    Elle montre la voix juste et sûre menant au respect de la vie. UN فهو يبين الطريق الصواب والآمن الذي يؤدي إلى احترام الحياة.
    Il faudrait pour ce faire appliquer l'Accord, en particulier en menant à bien, sans plus tarder, le dialogue intercongolais. UN ويجب أن يتحقق ذلك عن طريق تنفيذ اتفاق لوساكا، وبخاصة عن طريق إنجاز الحوار بين الأطراف الكونغولية دون المزيد من التأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more