"mesure d" - Translation from French to Arabic

    • تدبير
        
    • وضع يسمح لها
        
    • وسع
        
    • مقدور
        
    • وضع يمكنها من
        
    • موقف يسمح
        
    • مقدورها
        
    • وضع يمكّنها من
        
    • وضع يتيح لها
        
    • استطاعة
        
    • استطاعتها
        
    • وضع يسمح له
        
    • وضع يسمح لهم
        
    • وسعه
        
    • مركز يتيح لها
        
    Ce recours a un caractère pleinement suspensif, son exercice empêchant la mise en œuvre de toute mesure d'éloignement. UN ويكتسي ذلك الطعن طابعاً إيقافياً بشكل كامل، حيث يمنع رفعه تنفيذ أي تدبير يهدف إلى الطرد.
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Le bureau n'était pas en mesure d'obtenir un financement suffisant pour garantir l'application de toutes les normes. UN إذ لم يكن في وسع ذاك المكتب تدبير التمويل الكافي لضمان استيفاء المعايير.
    Nauru n'était pas en mesure d'accepter plusieurs recommandations l'encourageant à ratifier des instruments internationaux ou à y adhérer, dans la mesure où ses capacités nationales étaient encore insuffisantes pour le faire. UN وليس في مقدور ناورو أن تقبل عدداً من التوصيات التي تدعوها إلى التصديق على معاهدات دولية أو إلى الانضمام إليها، إذ إن متطلبات ذلك تتجاوز في الوقت الحالي مواردها الوطنية.
    Relevant dans la déclaration du Directeur général que l'Agence est maintenant en mesure d'appliquer son plan de contrôle et de vérification continus en Iraq, UN وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق،
    Il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    le principe de l'unité familiale doit être respecté, sauf si un membre de la famille se soustrait volontairement à la mesure d'éloignement; UN ينبغي احترام مبدأ لم شمل الأسرة، باستثناء الحالة التي يتملص فيها بصورة طوعية فرد من أفراد الأسرة من تدبير الإبعاد؛
    la mesure d'éloignement fait l'objet d'un rapport qui comporte les remarques éventuelles d'un observateur neutre; UN يخضع تدبير الإبعاد لتقرير يتضمن ملاحظات نهائية يقدمها مراقب محايد؛
    C'est pourquoi la République de Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations. UN وبناءً على ذلك، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات.
    Saint-Marin n'était pas en mesure d'accepter la recommandation ci-dessus car les régimes de protection sociale existant dans le pays étaient considérés comme satisfaisants. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، لأن الأشكال الحالية لحماية الضمان الاجتماعي تعتبر مناسبة.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشتركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن تكون في وضع يسمح لها بتقديم خدمات استنساخ لهذه النصوص.
    La Commission n'est pas en mesure d'évaluer l'authenticité de la communication qui aurait été interceptée. UN وليس في وسع هيئة التحقيق تقييم مصداقية المكالمة المزعومة.
    La Commission n'est pas en mesure d'évaluer la crédibilité de ces informations provenant de l'ISI. UN وليس في وسع لجنة التحقيق تقييم صحة هذه المعلومات الواردة من الاستخبارات.
    L'Organisation des Nations Unies est en mesure d'extraire des informations de ces affaires et de créer ainsi une base de données générale à la disposition de tous les pays intéressés. UN وفي وسع الأمم المتحدة أن تستخلص المعلومات عن تلك الحالات بغية تكوين كتلة معرفية عامة تكون متاحة لجميع الدول المهتمة.
    Les bureaux de pays ne sont pas toujours en mesure d'exploiter au mieux toute la richesse de l'expérience du PNUD. UN وليس في مقدور المكاتب القطرية أن تغترف على الدوام من معين تجارب البرنامج الإنمائي الثر.
    Si cette dernière n'est pas en mesure d'adopter un programme de travail, d'autres tribunes devraient être envisagées. UN وإذا كان بغير مقدور المؤتمر اعتماد برنامج عمل، ينبغي النظر في محافل بديلة.
    Il a invité les autres pays en mesure d'agir de même et les organisations financières internationales à venir en aide. UN ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك.
    Malheureusement, compte tenu des circonstances, ma délégation n'est pas en mesure d'accepter des réunions parallèles. UN ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية.
    L'ONU doit cependant prendre de nouvelles mesures pour aider les États qui, comme le mien, ne sont pas en mesure d'observer toutes les dispositions de ladite résolution. UN إلا أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بعمل إضافي لتفيد الدول، ومنها بلدي، التي ليس في مقدورها أن تمتثل امتثالا تاما لجميع أحكام ذلك القرار.
    L'ISI affirme avoir dans ses archives la signature vocale de Baitullah Mehsud et, donc, avoir été en mesure d'identifier sa voix dans la communication interceptée. UN وتؤكد دائرة الاستخبارات المشتركة على أنها لديها بالفعل بصمة صوت بيت الله محسود، وأنها في وضع يمكّنها من التعرف على صوته في المكالمة.
    La France a des difficultés à concevoir qu'un autre que l'État réservataire soit en mesure d'apprécier la mesure de son consentement. UN وتجد فرنسا صعوبة في تصور أن تكون جهة أخرى غير الدولة المتحفظة في وضع يتيح لها تقييم أبعاد قبولها.
    Si le Président n'est pas en mesure d'exercer ses fonctions, un nouveau Président est élu. UN في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد.
    45. On adresse souvent au Tribunal cette critique qu'il ne sera pas en mesure d'obliger à comparaître les personnes accusées d'avoir commis des infractions relevant de sa juridiction. UN ٤٥ - من الانتقادات التي كثيرا ما توجه الى المحكمة أنه لن يكون في استطاعتها إجبار اﻷشخاص الموجهة اليهم التهم الداخلة في اختصاص المحكمة على المثول أمامها.
    Dans ces conditions, l'Union européenne ne sera pas en mesure d'appuyer ce projet de résolution et s'abstiendra lors du vote. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن الاتحاد اﻷوروبي لن يكون فــي وضع يسمح له بتأييد مشروع القرار هذا، وسيمتنع عن التصويت.
    La formule d'un coordonnateur de l'analyse des politiques n'est viable qu'à la condition que les membres du personnel dont les activités doivent être coordonnées soient en mesure d'assurer des tâches importantes en sus de leurs attributions actuelles. UN ولا يمكن أن تنجح فكرة وضع منسق للسياسات والتحليلات إلا إذا كان أولئك الذين ستنسق أعمالهم في وضع يسمح لهم بالقيام بأعمال اضافية ملموسة خارج مهامهم الحالية.
    En conséquence, elle n'est pas en mesure d'appuyer un financement pour cette initiative. UN وعليه، أعلن أنه لن يكون في وسعه تأييد تمويل هذه المبادرة.
    Gouvernement croate a affirmé ne pas être en mesure d'intervenir de façon décisive pour lever ce blocus. UN وأصرت الحكومة الكرواتية على أنها ليست في مركز يتيح لها اتخاذ إجراء حاسم لرفع الحصار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more