Note: Ce graphique ne doit pas être utilisé pour mesurer la taille des classes. | UN | ملاحظة: يجب ألا يستخدم هذا الرسم البياني لدى قياس حجم الفصل. |
Les experts ont néanmoins préconisé l'utilisation d'indicateurs de prestation des services, lorsqu'on disposait des données et de la formation nécessaires pour mesurer la qualité des services fournis. | UN | ومع ذلك، شجع الاجتماع على استخدام مؤشرات إنجاز الخدمات، عندما تتوفر البيانات والتدريب لتنفيذ قياس نوعية إنجاز الخدمات. |
La pratique qui consiste à mesurer la réussite et l'aptitude scolaires au moyen de tests normalisés donne des étudiants une appréciation exclusive et imparfaite. | UN | إن ممارسة قياس النجاح والقدرة الأكاديميين للطالب من خلال اختبارات موحدة تختزل الطلاب إلى مقياس استبعادي ومعيب. |
Il a proposé de mesurer la gouvernance forestière en termes de protection, et le Partenariat de collaboration sur les forêts devrait pour cela fournir une assistance technique. | UN | واقترح قياس إدارة الغابات بحسب الحماية المتاحة لها على أن تقوم الشراكة التعاونية بتقديم المساعدة التقنية. |
Évaluer des opinions, cependant, revient à mesurer la fumée plutôt que d'observer le feu. | UN | ولكن قياس المفهوم أشبه ما يكون بقياس الدخان بدلا من رؤية النار. |
Lors de son exposé, le représentant de la Division a souligné les difficultés qu'il y avait à mesurer la nature et l'étendue de la criminalité et la riposte des systèmes de justice pénale. | UN | وشدّد الممثّل في عرضه على التحديات التي تواجهها عملية قياس طبيعة الإجرام ونطاقه وتصدي نظم العدالة الجنائية له. |
L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
Les outils pour mesurer la criminalité classique comprennent les statistiques des infractions enregistrées par la police et les enquêtes de victimation. | UN | وتتضمن أدوات قياس الجريمة التقليدية إحصاءات الجريمة المسجلة لدى الشرطة والدراسات الاستقصائية بشأن ضحايا الجريمة. |
En outre, la réalisation d'évaluations quantitatives de la corruption sous la forme de classements ou d'indices a donné à penser qu'il était possible et nécessaire de mesurer la corruption. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توليد التقييمات الكمية للفساد في شكل مراتب أو مؤشرات قد أوحى بأن قياس الفساد عملية ممكنة وضرورية. |
L'objectif est alors de mesurer la fréquence et l'impact des pratiques de corruption dans les milieux d'affaires. | UN | والغرض من هذه الأدوات هو قياس تواتر وأثر ممارسات الفساد في قطاع مؤسسات الأعمال. |
Le cadre juridique international actuel offre un outil important permettant de rendre compte et de mesurer la portée et la pertinence de la mise en œuvre de ces objectifs. | UN | ويقدم الإطار القانوني الدولي القائم أداة هامة للمساءلة ومن أجل قياس مدى وكفاية تنفيذ هذه الأهداف. |
mesurer la pauvreté uniquement en termes financiers revient à ne pas tenir compte de sa réalité complexe. | UN | إن الاقتصار على قياس الفقر من النواحي المالية لا يعطي واقعه المتشابك حقه. |
Une autre méthode consiste à mesurer la charge administrative ellemême. | UN | ويوجد نهج آخر هو قياس الأعباء الإدارية في حد ذاتها. |
Plusieurs délégations ont demandé des précisions concernant la pratique consistant à mesurer la longueur des documents en nombre de mots plutôt que de pages et le bien-fondé de cette pratique. | UN | وطلبت عدة وفود المزيد من التفاصيل عن قياس طول الوثائق بالكلمات لا بالصفحات، بما في ذلك مزايا ذلك القياس. |
Il devrait s'attacher essentiellement à mesurer la valeur ajoutée du Fonds et son incidence sur l'intervention humanitaire d'ensemble. | UN | وينبغي أن يكون تركيزه على قياس القيمة المضافة للصندوق وأثره على الاستجابة الإنسانية الشاملة. |
Ainsi, elles aident notamment à mesurer la vulnérabilité, la résilience et l'adaptabilité des divers écosystèmes. | UN | وتساعد التقييمات بشكل خاص في قياس أوجه ضعف مختلف النظم الإيكولوجية ومرونتها وقدرتها على التكيف. |
Les instruments de surveillance monofréquence permettaient de mesurer la dimension, l'orientation et la vitesse des irrégularités. | UN | وتتيح هذه الصفيفة إمكانية قياس الظواهر الشاذة إضافة إلى حجمها وسرعتها. |
Mieux mesurer la pauvreté : renforcer la capacité statistique nationale des pays des Caraïbes d'estimer les parités de pouvoir d'achat | UN | تحسين وسائل قياس الفقر: بناء قدرات إحصائية وطنية في بلدان منطقة البحر الكاريبي لتقدير حالات تعادل القوى الشرائية |
Seront également examinées les tendances structurelles et l'opportunité de leur prise en compte pour mesurer la qualité de l'emploi. | UN | وستناقش الورقة أيضاً الاتجاهات التي شوهدت مع مرور الوقت وصلتها بقياس نوعية الوظائف. |
Ce cadre servirait également d'outil d'évaluation du leadership afin de mesurer la maîtrise de la communication interculturelle des femmes. | UN | ويُستخدَم الإطار أيضاً كأداة لتقييم القدرة على القيادة لقياس مدى كفاءة المرأة في التواصل بين الثقافات. |
Dans les sociétés qui disposent de services d grande qualité l'accès aux services médicaux n'est pas le seil critère qui permette de mesurer la présence de discrimina :ion fondée sur le sexe; dans ce cas, la qualité des soins prod gués constitue un instrument de mesure plus fin. | UN | تَوفﱡر الرعاية الطبية في مجتمع يتمتع بمرافق عالية النوعية ليس هو المقياس الوحيد لقياس التمييز على أساس نوع الجنس؛ " فنوعية " الرعاية المقدمة هنا مقياس أكثر دقة بكثير. |
C'est absurde de mesurer la sobriété en unités de temps. | Open Subtitles | من السخيف أن أقيس الإعتدال بوحدات الزمن. |
Il a été également noté que certains indicateurs de succès permettaient de mesurer la quantité de travail et non pas la qualité des résultats obtenus. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن بعض مؤشرات الإنجاز تقيس كمية العمل بدلا من نوعية النتائج المتحققة. |