Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Les bases de données permettraient de préparer des atlas mettant en évidence le rôle des écosystèmes de montagne sur le plan mondial et régional. | UN | ومن شأن قواعد البيانات أن تساعد على إعداد اﻷطالس التي تسلط الضوء على الدور العالمي والاقليمي للنظم اﻷيكولوجية الجبلية. |
Ces dernières années, nous avons lancé certains projets, en comptant principalement sur nos propres ressources, pour reconstruire le pays en mettant l'accent sur l'infrastructure et le renforcement des capacités. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قمنا بتنفيذ بعض المشاريع بالاعتماد بشكل رئيسي على مواردنا الخاصة، التي تهدف إلى إعادة بناء البلاد مع التركيز على الهياكل الأساسية وبناء القدرات. |
< < Famille productive > > : programme mettant l'accent sur la femme qui produit et tire ses revenus de son propre travail. | UN | الأسرة المنتجة: يسلط الضوء على المرأة المنتجة في منزلها والتي تعتمد على نفسها في مصدر الدخل. |
Le Gouvernement hongrois a réagi à ces défis en mettant en place les arrangements institutionnels nécessaires. | UN | وقد استجابت حكومة هنغاريــا لهذه التحديات بوضع الترتيبات المؤسسية اللازمة. |
En mettant à la disposition des délégations des places de stationnement, l'Organisation des Nations Unies cherche à rendre service à ces délégations. | UN | إن الأمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق الﻵجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
mettant l'accent sur la responsabilité principale qui incombe au Conseil de sécurité en vertu de l'Article 24 de la Charte pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تشدد على ما لمجلس اﻷمن من مسؤولية رئيسية، بموجب المادة ٢٤ من الميثاق، في صون السلم واﻷمن الدوليين، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a, par voie de conséquence, créé un afflux massif de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Le CRIC devrait préparer au total, pour examen par la Conférence des Parties, 10 projets de décisions mettant en évidence le travail fourni sur le fond à la neuvième session du CRIC dans le cadre du nouveau système de suivi. | UN | ومن المتوقع أن تُعدّ لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها العاشرة لنظر مؤتمر الأطراف 10 من مشاريع المقررات التي تسلط الضوء على الطابع الموضوعي للدورة التاسعة للجنة في إطار نظام الرصد الجديد. |
Comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire | UN | مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالاعتماد على ما حققه مؤخرا من إنجازات، بغرض مساعدته على إنجاز الدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة، على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
Un rapport analytique a été rédigé, mettant l'accent sur la nature, les causes et les conséquences des conflits locaux au Libéria. | UN | وأُصدر تقرير تحليلي يسلط الضوء على طبيعة الصراعات المحلية في ليبريا وأسبابها وآثارها |
Il importe, à cet égard, de porter une attention particulière à la création d'emplois en la mettant au cœur des politiques macro-économiques. | UN | وفي هذا الصدد، يجب الاهتمام بوضع مسألة استحداث فرص العمل في صميم سياسات الاقتصاد الكلي. |
En mettant à la disposition des délégations des places de stationnement, l'Organisation des Nations Unies cherche à rendre service à ces délégations. | UN | إن الأمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود. |
Le chapitre 3 décrit le projet de directives, en en mettant en exergue les aspects principaux. | UN | أما الفصل الثالث فيصف مشروع المبادئ التوجيهية، مع تسليط الضوء على جوانبها الرئيسية. |
La CNUCED a contribué à cet effort en mettant en avant: | UN | وقد ساهم الأونكتاد في سبيل هذا المسعى بتسليط الضوء على ما يلي: |
Le Bureau du HCDH a fait des présentations sur les normes internationales, en mettant l'accent sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وقدمت المفوضية عروضاً عن المعايير الدولية، مركزة أساساً على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
69. Ce n’est qu’en 1952, néanmoins, dans l’affaire de l’Anglo-Iranian Co., que la Cour internationale de Justice a pour la première fois défini le principe du forum prorogatum, en mettant l’accent sur l’exigence du consentement. | UN | ٩٦ - ومضى يقول إن محكمة العدل الدولية استطاعت وﻷول مرة في عام ٢٥٩١ فقط أن تعرف مبدأ المحكمة المختصة مسلطة الضوء على شرط الموافقة في قضية شركة النفط الانكليزية اﻹيرانية. |
Cependant, l'Autorité palestinienne est actuellement en train d'élaborer un rapport d'orientation pour définir son mandat dans le domaine du logement, en mettant l'accent sur son rôle de facilitateur et de coordonnateur. | UN | لكن السلطة الفلسطينية تعد الآن ورقة سياسات لتحديد ولايتها المتعلقة بالإسكان، مشددة على دورها كعامل ميسرّ ومنسّق. |
Non-respect des normes de sécurité mettant en cause la responsabilité du FNUAP en cas d'incidents concernant la sécurité | UN | عدم الامتثال للمعايير الأمنية مما يعرض الصندوق للمساءلة في حال وقوع حوادث أمنية |
:: La pornographie mettant en scène des enfants est non seulement un crime, mais aussi la preuve que d'autres crimes contre les enfants sont commis. | UN | ■ استخدام الأطفال في إنتاج المواد الإباحية هو جريمة في حد ذاته كما أنه دليل على ارتكاب المزيد من الجرائم بحق الطفل. |
Mis à part quelques chefs plus connus et identifiés, presque tous les démobilisés pourraient bénéficier de mesures mettant fin aux procédures engagées contre eux, y compris des remises de peine ou des grâces. | UN | وباستثناء بعض الزعماء المعروفين والذين تم تحديد هويتهم، يمكن لجميع المسرحين تقريباً أن يستفيدوا من مختلف فئات التدابير التي تضع حداً للإجراءات المتخذة ضدهم، بما فيها العفو. |
Et détruit le vil insurgé, mettant fin à la rébellion, | Open Subtitles | وقضى على المتمرد السافل و أنهى بذلك العصيان |