"mettre un terme au" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء
        
    • وقف ممارسة
        
    • ولإنهاء
        
    Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة،
    Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة،
    Plusieurs délégations ont estimé qu'il fallait envisager de mettre un terme au mandat des opérations de maintien de la paix qui étaient devenues irréalisables. UN ورأت عدة وفود أنه ينبغي النظر في إنهاء ولايات عمليات حفظ السلم التي اصبحت غير ذات فعالية.
    C'est pourquoi nous demandons, une fois encore, à cette partie de reconsidérer la question et d'oeuvrer avec la communauté internationale pour mettre un terme au conflit. UN ولذلك فإننا نحث هذا الطرف مرة أخرى على أن يعيد النظر في المسألة. وأن يعمل بالتعاون مع المجتمع الدولي على إنهاء العدوان.
    Ensuite, il est impératif de mettre un terme au blocus illégal de la bande de Gaza, où la situation est très inquiétante. UN والثاني، أنه من المهم إنهاء الحصار غير المشروع لقطاع غزة، حيث أصبح الموقف يبعث على الإزعاج.
    Il nous faut éviter une tendance à mettre un terme au multilatéralisme et à se reposer exclusivement sur le bilatéralisme ou le régionalisme dans les relations commerciales. UN ويجب أن نتجنب النزعة إلى إنهاء التعددية ونحو الاعتماد حصرياً على التجارة الثنائية أو الإقليمية.
    Le Bangladesh invite les deux parties à mettre un terme au cycle de la violence et des représailles. UN وتناشد بنغلاديش الطرفين إنهاء حلقة العنف وردود الفعل.
    Ce n'est que par un tel dialogue que l'on pourra enfin mettre un terme au conflit qui déchire l'Angola. UN ولن يتسنى إنهاء النزاع في أنغولا إلا من خلال حوار كهذا.
    Aujourd'hui, Israël doit faire ce qui est en son pouvoir pour mettre un terme au conflit, retourner aux frontières de 1967 et démanteler les colonies de peuplement. UN وصار يتعيّن عليها الآن أن تقوم بدورها في إنهاء الصراع، وذلك بالعودة إلى حدود عام 1967 وهدم المستوطنات الاستعمارية.
    Le Rapporteur spécial n'a sûrement pas voulu dire qu'il fallait arrêter l'exploitation pétrolière afin de mettre un terme au conflit. UN ومن المؤكد أن المقرر الخاص لا يقصد ضرورة إيقاف استغلال النفط من أجل إنهاء الصراع.
    Il ne devrait plus subsister aucun doute : il n'y a plus de raison valable de refuser le dialogue et les négociations pour mettre un terme au conflit. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع.
    Cette loi autorise désormais les femmes à décider de manière unilatérale de mettre un terme au contrat de mariage - prérogative dont seuls les hommes bénéficiaient jusqu'alors. UN ومنح القانون المرأة الحق في إنهاء عقد الزواج من جانب واحد، وهذا امتياز كان يتمتع به في السابق الرجل وحده.
    Dans les deux cas, il s'agit de simplifications excessives qui ne contribuent guère à mettre un terme au conflit. UN وفي الموقفين مبالغة في تبسيط الأمور، ولا يؤدي أي منهما إلى إنهاء النـزاع.
    En Afrique de l'Ouest, la CEDEAO a joué un rôle important en aidant à mettre un terme au conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano. UN وفي غرب أفريقيا، كان للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا دور هام في تسهيل إنهاء الصراع في بلدان اتحاد نهر مانو.
    Ils y voient un signe de la faiblesse de la communauté internationale et de son incapacité à mettre un terme au climat d'impunité. UN ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    La résolution sur la nécessité de mettre un terme au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba bénéficie depuis des années d'un appui écrasant. UN فالقرار بشأن ضرورة إنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا قد حظي بتأييد غامر على مر السنين.
    — La volonté de mettre un terme au conflit qui les divise et de rétablir des relations de paix et de respect mutuel; UN ● التصميم على إنهاء النزاع الذي فرق بينهما، وإعادة العلاقات السلمية والاحترام المتبادل؛
    En conséquence, la mission a présenté les recommandations ci-après pour mettre un terme au conflit au Libéria : UN وبناء على ذلك، قدمت البعثة التوصيات التالية من أجل إنهاء الصراع في ليبريا:
    Nous espérons également que les efforts visant à mettre un terme au conflit en Angola feront cesser le bain de sang et conduiront le pays vers le développement. UN ويحدونا اﻷمل أن تكلل جهود إنهاء النزاع في أنغولا بما يحقن دماء أبنائها ويؤدي إلى توجيه جهود البلاد نحو التنمية.
    mettre un terme au siège barbare de la capitale bosniaque, qui dure depuis le printemps de 1992, revêt une importance particulière. UN ويشمل إنهاء الحصار الهمجي لعاصمة البوسنة، الذي استمر منذ ربيع عام ١٩٩٢، أمرا ذا أهمية خاصة.
    31. Prie le Secrétaire général de mettre un terme au versement d'une indemnité journalière de subsistance à un taux plus élevé à partir d'une certaine classe; UN 31 - تطلب إلى الأمين العام وقف ممارسة دفع معدلات بدل إقامة أعلى لموظفي الأمم المتحدة من الرتب المتوسطة والعليا؛
    Pour mettre un terme au cycle de la violence, il est indispensable de promouvoir et de protéger le droit qu'ont les femmes de participer, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la vie économique, sociale, politique et culturelle de leur communauté. UN ولإنهاء دائرة العنف، ينبغي تعزيز وحماية تمتع المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، بحق المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لمجتمعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more