"mettre un terme aux" - Translation from French to Arabic

    • بإنهاء
        
    • الكف عن
        
    • ﻹنهاء
        
    • وقف عمليات
        
    • تضع حداً
        
    • وضع حد لﻷعمال
        
    • وضع حد لعمليات
        
    • أن ننهي
        
    • تضع حدا
        
    • على إنهاء
        
    • أن يضع حدا
        
    • حكومة كرواتيا بالحد من
        
    • تدابير لإنهاء
        
    • لإخماد حوادث
        
    • وضع حد للأنشطة
        
    De surcroît, tous les États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à mettre un terme aux essais nucléaires et à l'amélioration qualitative des armements nucléaires. UN وينبغي لجميع الدول الحائزة لأسلحة نووية، زيادة على ذلك، أن تلتزم بإنهاء التجارب والتحسين النوعي للأسلحة النووية.
    De surcroît, tous les États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à mettre un terme aux essais nucléaires et à l'amélioration qualitative des armements nucléaires. UN وينبغي لجميع الدول الحائزة لأسلحة نووية، زيادة على ذلك، أن تلتزم بإنهاء التجارب والتحسين النوعي للأسلحة النووية.
    Il prie en outre instamment les autorités chinoises de mettre un terme aux rapatriements forcés et d'étudier les possibilités d'accueil dans des pays tiers. UN كما يحث حكومة الصين على الكف عن الإعادة القسرية إلى الوطن وبحث خيارات التوطين في بلد آخر.
    Nous prions instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de la bonne volonté et de la souplesse nécessaires pour mettre un terme aux souffrances des populations touchées. UN إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين.
    Le rejet par le Népal du rapport du HCDH sur la région du Teraï dénotait une absence de volonté de mettre un terme aux exécutions extrajudiciaires. UN وينم رفض نيبال لتقرير مفوضية حقوق الإنسان بشأن منطقة التيراي عن عدم رغبتها في وقف عمليات القتل خارج نطاق القضاء.
    L'Organisation des Nations Unies doit trouver des mécanismes pour faire respecter ses résolutions et mettre un terme aux injustices qui continuent de menacer la paix dans le monde. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ الآليات الكفيلة بتنفيذ قراراتها وأن تضع حداً للمظالم التي ما برحت تهدد السلم العالمي.
    La Section IV décrit la voie à suivre pour mettre un terme aux violations commises à l'encontre des enfants. UN ويصف الفرع الرابع المضي قدما فيما يتعلق بإنهاء الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    ii) Organisation de missions de haut niveau, effectuées sur le terrain par des personnalités de haut rang pour le compte du Secrétaire général, en vue d'obtenir des parties l'engagement de mettre un terme aux mauvais traitements infligés aux enfants; UN ' 2` القيام بزيارات ميدانية رفيعة المستوى بالنيابة عن الأمين العام تفضي إلى التزامات من الأطراف بإنهاء ممارسات الإيذاء؛
    Au Sénégal, plus de 16 00 villages ont pris l'engagement de mettre un terme aux mutilations génitales des fillettes et aux mariages précoces. UN وفي السنغال، هناك أكثر من 600 1 قرية التزمت بإنهاء ختان الإناث والزواج المبكر.
    Si ce projet était mené à bien, il permettrait à la mission de mettre un terme aux arrangements contractuels conclus sur place pour l'approvisionnement en bouteilles d'eau. UN وإذا تحقق هذا، فإنه سيسمح للبعثة بإنهاء الترتيبات التعاقدية القائمة من أجل الإمداد بالمياه المعبأة في زجاجات.
    Cette transformation affirmerait notre engagement à mettre un terme aux activités criminelles de ceux qui sèment la mort aux seules fins de leur commerce lucratif. UN ومن شأن هذا التحول أن يؤكد التزامنا بإنهاء الأنشطة الشائنة لمن حولوا الإزهاق الوحشي للأرواح إلى تجارة مربحة.
    Il faut mettre un terme aux rejets de matières et de déchets nucléaires opérés sans discernement en haute mer. UN وينبغي الكف عن عملية إلقاء النفايات والمواد النووية غير المسؤولة في عرض البحار.
    Par ailleurs, il faut mettre un terme aux arrestations massives, aux détentions arbitraires et à la réduction des services de base. UN وبالمثل، ينبغي الكف عن الاعتقالات الجماعية والاحتجاز التعسفي وتقليص الخدمات الأساسية.
    Cette proposition reste le meilleur moyen de mettre un terme aux combats. UN ولا يزال هذا الاقتراح يمثل أفضل فرصة ﻹنهاء القتال.
    Aussi se félicite-t-il également qu'il soit question de demander aux forces de l'OTAN, s'il y a lieu, de mettre un terme aux longues souffrances de la population civile de Sarajevo assiégée. UN ولذا فهي ترحب أيضا بما تجلى من استعداد لاستخدام قوة حلف شمال اﻷطلسي، إذا اقتضت الضرورة، ﻹنهاء المعاناة التي طال أمدها والتي يتعرض لها المدنيون في مدينة سراييفو المحاصرة.
    Il contribuera à mettre un terme aux tueries, déplacements, destructions matérielles et actes d'intimidation systématiques perpétrés par des groupes de miliciens et des éléments des forces de sécurité. UN وسيساعد على وقف عمليات القتل والتشريد وتدمير الممتلكات والتخويف التي تنفذها جماعات الميليشيا وأفراد قوات الأمن بانتظام.
    Le Conseil de sécurité et, en fait, tous les pays doivent se tenir prêts à prendre toute mesure nécessaire pour mettre un terme aux meurtres et aux assassinats. UN ويجب أن يكون مجلس اﻷمن وفي الحقيقة جميع بلداننا - على استعداد للقيام بأي إجراء ضروري لضمان وقف عمليات الاغتيال والقتل.
    Il est dit dans la communication conjointe no 1 que le Gouvernement doit immédiatement mettre un terme aux détentions arbitraires. UN وورد في الورقة المشتركة 1 أنه يجب على الحكومة أن تضع حداً على الفور للاحتجازات التعسفية(50).
    Tout en appuyant pleinement les principaux objectifs du projet de résolution, qui sont de mettre un terme aux hostilités et de contribuer au rétablissement de la paix, certaines dispositions présentent des difficultés pour les pays nordiques. UN وعلى حين أننا نؤيد تمام التأييد اﻷهداف اﻷساسية للقرار، وهي وضع حد لﻷعمال العدائية واﻹسهام في استعادة السلم، فإن بعض أحكامة تسبب صعوبات لبلدان الشمال.
    Dans ces conditions, j'exhorte le Gouvernement à mettre un terme aux bombardements aériens et à prendre immédiatement des mesures pour que les responsables d'attaques contre des civils aient à répondre de leurs actes. UN وتنفيذا لذلك الالتزام، أحث الحكومة على وضع حد لعمليات القصف الجوي وعلى اتخاذ إجراءات فورية لمساءلة مرتكبي الهجمات ضد المدنيين.
    Pour cela, il convient essentiellement de mettre un terme aux disparités économiques qui, en s'accentuant, créent des inégalités sociales dont les trafiquants ne manqueront pas de se servir pour écouler plus facilement leurs produits dangereux et nocifs. UN وتحقيقا لهذا الهدف يتعين علينا، بشكــــل أساسي، أن ننهي التباينات الاقتصادية، التي تخلق وهي تتزايد باستمرار مظالم اجتماعية لا شك أن تجار المخدرات يستغلونها لبيع منتجاتهم الخطيرة والمؤذية بمزيد من السهولة.
    Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة.
    Convenus de mettre un terme aux hostilités, UN وقد اتفقنا على إنهاء اﻷعمال العدائية المسلحة،
    Malheureusement, la décision de justice qui pourrait mettre un terme aux divergences d'opinions n'est toujours pas prise. UN ومع اﻷسف، فإن العزم القضائي الذي يمكن أن يضع حدا للاختلاف في اﻵراء لم يظهر بعد.
    Le Conseil lui demande à nouveau de mettre un terme aux attaques des médias contre des groupes ethniques. UN ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنية.
    Le Gouvernement doit également faire le nécessaire pour mettre un terme aux conflits armés qui persistent dans les différentes régions frontalières et éviter que les combats ne reprennent dans les régions où est appliqué un cessez-le-feu. UN ويجب على الحكومة أيضا أن تتخذ تدابير لإنهاء النزاعات المسلحة التي لا تزال جارية على طول المناطق الحدودية المختلفة وتجنب استئناف القتال في مناطق وقف إطلاق النار.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a pris note de la création de nombreux organes chargés d'enquêter sur les cas de mauvais traitements, d'usage excessif de la force et d'exécutions extrajudiciaires, ainsi que d'arrestations et de détentions arbitraires, par des agents de la force publique qui tentaient de mettre un terme aux violences intercommunautaires, interethniques et interreligieuses. UN وأشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى إنشاء العديد من الهيئات للتحقيق في قضايا سوء المعاملة والاستعمال المفرط للقوة والقتل خارج إطار القضاء فضلاً عن حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين سعياً منهم لإخماد حوادث العنف الطائفي والعرقي والديني.
    Je suis convaincu que nous pouvons compter sur le soutien de l'ONU pour mettre un terme aux agissements de la LRA, qui ont provoqué une grave crise humanitaire et qui menacent la sécurité et la stabilité régionales. UN ولا يخامرني شك في أن بإمكاننا أن نعول على دعم الأمم المتحدة من أجل وضع حد للأنشطة الإجرامية لجيش الرب للمقاومة، التي ولدت أزمة إنسانية خطيرة وتشكل تهديدا للأمن والاستقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more