"mieux faire" - Translation from French to Arabic

    • نحو أفضل
        
    • بشكل أفضل
        
    • إذكاء
        
    • تفهمهما
        
    • الفهم المستنير
        
    • إلى تفاهم أفضل
        
    • ما هو أفضل
        
    • فعل أفضل من هذا
        
    • بما هو أفضل
        
    • نفعل افضل من
        
    • أن نفعل أفضل من ذلك
        
    • توسيع النطاق الذي تصل إليه رسائل
        
    • أن نفعل ما
        
    • تفعل الأفضل
        
    • تسليط مزيد من
        
    Parallèlement, une réallocation rationnelle des ressources sera nécessaire, afin de mieux faire connaître les activités et les opérations de l'Organisation. UN وفي الوقت ذاته، سيكون من الضروري إعادة تخصيص الموارد بصورة رشيدة، من أجل التعريف على نحو أفضل بأنشطة المنظمة وعملياتها.
    Cela étant, le Conseil des droits de l'homme a été encouragé à examiner les moyens de mieux faire connaître aux autres États les avantages que procuraient de telles invitations permanentes. UN وفي ضوء هذه الحقائق، لا بد من تشجيع مجلس حقوق الإنسان على استكشاف السبل الكفيلة بشرح مزايا توجيه دعوة دائمة على نحو أفضل للدول الأخرى.
    L'OMS avait entrepris de renforcer ses structures institutionnelles afin de mieux faire face à ces problèmes et défis majeurs. UN وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى.
    De telles études contribueraient à mieux faire connaître et comprendre les dispositions de la Convention ainsi que la façon dont elles étaient appliquées dans le monde entier. UN وستساهم هذه الدراسات في زيادة الوعي بأحكام الاتفاقية وفهمها بشكل أفضل وتنفيذها في جميع أنحاء العالم.
    J'ai aussi souligné l'importance de l'autoreprésentation pour mieux faire connaître la situation des femmes et des filles handicapées sur le plan psychosocial. UN وأكدت أيضاً على أهمية التمثيل الذاتي لزيادة إذكاء الوعي بأوضاع النساء والفتيات ذوات الإعاقة النفسية.
    Des initiatives ont également été mises en œuvre pour mieux faire connaître aux médecins les cas dans lesquels ils sont fondés à invoquer la clause de conscience. UN كما نُفِّذت مبادرات لتعريف الأطباء على نحو أفضل بالحالات التي يحق لهم فيها الاحتجاج بشرط الضمير.
    Avec nos partenaires internationaux, nous devons également mieux faire face aux risques liés aux changements climatiques dans le cadre de notre processus de développement. Des mesures d'adaptation concrètes et immédiatement réalisables adoptées dès maintenant UN كما يجب علينا، بالتعاون مع شركائنا الدوليين، مواجهة مخاطر تغير المناخ على نحو أفضل في سياق التنمية الأساسية لدينا.
    :: Examiner les mesures qui devraient et pourraient être prises par le Conseil de sécurité pour mieux faire face aux problèmes. UN :: مناقشة الخطوات والتدابير التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن للتصدي للتحديات على نحو أفضل.
    De ce point de vue, ce sont les gens qui sont sur place qui peuvent le mieux faire face à ces facteurs et déterminer les priorités de la riposte. UN وعلى هذا الأساس، باستطاعة العناصر الفاعلة المحلية أن تتصدى على نحو أفضل لتلك العوامل الحاسمة وآثارها وتحدد الأولويات لاتخاذ الإجراءات بناء على ذلك.
    Les connaissances accumulées permettent de mieux faire face à ce problème que par le passé. UN وقد أصبحنا الآن بفضل معرفتنا الجماعية جاهزين بشكل أفضل من أي وقت مضى للتعامل مع هذا الوضع.
    Son objectif est de mieux faire comprendre au public les principales maladies et d'aider les patients à mieux gérer leur maladie. UN ويهدف الموقع إلى تعزيز الفهم لدى الجمهور بشأن الأمراض الرئيسية ومساعدة المرضى على إدارة أمراضهم بشكل أفضل.
    Il est indispensable de mieux faire comprendre à la collectivité quel est le coût d'un manque d'investissement dans l'éducation. UN وتكلفة عدم الاستثمار في التعليم هي أمر لا بد من عرضه بشكل أفضل على المستوى الجماعي.
    En 2010, l'UNODC continuera à intégrer la préservation de l'environnement dans ses programmes de développement alternatif et espère collaborer avec les donateurs pour mieux faire comprendre la nécessité de protéger l'environnement. UN وفي عام 2010، سيواصل المكتب عمله لإدماج الحفاظ على البيئة في برامجه الخاصة بالتنمية البديلة، ويأمل المكتب في العمل مع الجهات المانحة من أجل إذكاء الوعي بضرورة الحفاظ على البيئة.
    Il a accueilli avec satisfaction l'appui des ONG à la Convention et relevé qu'il convenait d'établir une étroite coopération entre le Comité et les ONG pour mieux faire connaître la Convention. UN ورحبت اللجنة بدعم المنظمات غير الحكومية للاتفاقية وشددت على أهمية التعاون الوثيق في إذكاء الوعي بشأن الاتفاقية.
    En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.
    Les activités qui appellent la plus grande attention sont la collecte de données, la recherche et l'analyse visant à mieux faire comprendre les problèmes auxquels sont confrontés les pays de la région. UN أما أكثر اﻷنشطة تطلبا للاهتمام فهي جمع البيانات، والبحث والتحليل بغرض كفالة مزيد من الفهم المستنير للمشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة.
    Ils soulignent qu'il est primordial pour le Mouvement de poursuivre ses consultations avec le G-8, afin de favoriser un dialogue constructif et fructueux qui permette de mieux faire comprendre les aspirations des pays en développement et de leur réserver un accueil plus favorable. UN وأكدوا على أهمية مواصلة الحركة لمشاوراتها مع مجموعة الثمانية بغية تعزيز الحوار المجدي والمثمر بينهما بهدف التوصل إلى تفاهم أفضل والاستجابة بقدر أكبر للتطلعات اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Mais en tant que leader, il y a des choses que je peut mieux faire. Open Subtitles لكن كقائد، هناك بعض الأشياء التي يمكن أن نفعل ما هو أفضل.
    Tu peux mieux faire. Open Subtitles أعرف أنه بإمكانك فعل أفضل من هذا
    Je pense qu'on peut mieux faire. Open Subtitles نيلفين أعتقد بأمكاننا أن نقوم بما هو أفضل
    J'ai regardé vos prévisions, et on peut mieux faire. Open Subtitles لقد كنت انظر الى توقعاتك للمبيعات واعتقد اننا يمكن ان نفعل افضل من ذلك
    Nous sommes très en retard sur notre calendrier, ce que nous ne pouvons pas tolérer. Nous allons donc devoir mieux faire. UN ولا يزال التقدم متأخرا جدا، ولا يمكننا أن نسمح لذلك أن يحدث، ومن هنا يتعين علينا أن نفعل أفضل من ذلك.
    L'utilisation de ces tribunes interactives permet de mieux faire connaître l'action de l'ONU et de renforcer la transparence de l'Organisation. UN ويؤدي استخدام تلك المنتديات التفاعلية إلى توسيع النطاق الذي تصل إليه رسائل الأمم المتحدة ويسهم في تحقيق الشفافية والمساءلة في المنظمة عموما.
    Tu peux mieux faire. Open Subtitles أنه بوسعها أن تفعل الأفضل.
    Ces actions de formation contribuent à assurer une meilleure visibilité au TPIR et à mieux faire connaître son œuvre. UN تساهم الدورات التدريبية في تسليط مزيد من الضوء على المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والترويج للعمل الذي تضطلع به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more