La malnutrition est la cause profonde de la mort d'au moins 3,1 millions d'enfants par an. | UN | وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام. |
Cette tragédie humaine signifie la mort d'environ 181 000 enfants par an. | UN | وتعني هذه المأساة البشرية وفاة نحو 000 181 طفل كل سنة. |
Le terrorisme est une menace omniprésente et a causé la mort d'innocents. | UN | فالإرهاب يشكل تهديدا في كل مكان ويتسبب في وفاة أناس أبرياء. |
Combien de temps devrons nous attendre pour l'enquête sur la mort d'Ilan Bodnar ? | Open Subtitles | كم علينا أن ننتظر حتى يتم التحقيق فى مقتل ايلان بودنار؟ |
Cet homme est responsable de la mort d'agents du FBI, | Open Subtitles | الرجل مسئول عن مقتل العديد من العُملاء الفيدراليين |
De tragiques événements se sont récemment produits, entraînant la mort d'agents de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | لقد كانت الأحداث الأخيرة، التي أسفرت عن موت موظفين من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، أحداثا مأساوية. |
Nous enquêtons sur la mort d'un officier de la Navy. | Open Subtitles | نحن نقوم بالتحقيق في وفاة ضابط في البحرية. |
Mais associé à ce dessin, ça mène à croire qu'elle est devenue folle car elle était impliquée dans la mort d'une étudiante. | Open Subtitles | لكن مُرفقة مع هذه الصورة إضافة إلى مرضك بالجنون لإنها كانت متورطة بشكل ما في وفاة طالب زميل |
À la suite de la mort d'Aya, tu peux comprendre notre inquiétude, même si tu ne sembles pas la partager. | Open Subtitles | في أعقاب وفاة آية، هل يمكن أن نفهم القلق لدينا، لو كنت لا يبدو أن تشاركه. |
Ce soir, la nation pleure la mort d'un véritable héros américain. | Open Subtitles | في هذه الليلة تنعى الأمة وفاة بطل أمريكي حقيقي |
En cas de vol à main armée ou s'il y a mort d'homme, la peine de mort est applicable. | UN | وينص القرار كذلك على تطبيق عقوبة الاعدام على السارق اذا كان مسلحا أو اذا ترتبت على السرقة وفاة شخص. |
Tout agent de l'Etat jugé responsable de la mort d'une personne en détention est poursuivi et puni conformément à la loi. | UN | وأي مسؤول تثبت مسؤوليته عن وفاة شخص في الحبس يحاكم ويعاقب وفقاً للقانون. |
Les violences qui en ont résulté ont causé la mort d'environ 50 000 personnes. | UN | وقد أدى العنف الذي تلا ذلك إلى وفاة نحو ٠٠٠ ٠٥ شخص. |
Le comité a été chargé d'enquêter sur les circonstances ayant conduit à la mort d'un certain nombre de civils et de militaires à Deraa et à Lattaquié. | UN | وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية. |
Ces incidents auraient provoqué la mort d'un civil et en auraient blessé plusieurs autres. | UN | وتشير الأنباء إلى مقتل مدني واحد وإصابة العديدين خلال تلك الحوادث. |
Ces affrontements ont causé la mort d'une dizaine de personnes, dont des civils, et occasionné le déplacement de nombreuses personnes. | UN | وأدت هذه الاشتباكات إلى مقتل عشرات الأشخاص، من بينهم مدنيون، وتسببت في تشريد العديد من الأشخاص. |
Les armes légères sont responsables à elles seules de la mort d'environ 500 000 personnes par an. | UN | وتتسبب الأسلحة الصغيرة لوحدها في مقتل حوالي 000 500 شخص سنويا. |
Cette attaque a aussi provoqué la mort d'au moins cinq personnes et fait de nombreux blessés. | UN | وقد أسفر نفس الهجوم العسكري عن مقتل 5 آخرين وجرح العديد. |
Un dispositif explosif placé sous une voiture de police a provoqué la mort d'un agent de police nigérian. | UN | إذ أدى جهاز متفجر وضع تحت سيارة للشرطة إلى مقتل ضابط شرطة نيجيري. |
Donc la personne qui a maquillé la mort d'Orton pour faire croire au suicide... | Open Subtitles | اذا,أيا كان من قام بصنع موت أورتن ليبدو و كأنه انتحار |
Des attentats directs ont causé la mort d'agents des organismes d'aide et ont interrompu provisoirement la distribution de l'aide. | UN | لقد حدثت عمليات هجوم مباشرة أسفرت عن مصرع بعض عمال المعونة ووقف توصيلها بصفة مؤقتة. |
Cette agression américaine a provoqué la mort d'un certain nombre de civils innocents et causé de gros dégâts matériels. | UN | وقد أدى هذا العدوان اﻷمريكي إلى استشهاد عدد من المدنيين اﻷبرياء إضافة إلى خسائر مادية كبيرة. |
L'UE a déploré la mort d'innocents et demandé une cessation immédiate des hostilités, avant un cessez-le-feu durable. | UN | واستنكر الاتحاد الأوروبي إزهاق الأرواح المدنية ودعا إلى الوقف الفوري للعمليات القتالية ليعقبها وقف دائم لإطلاق النار. |
L'évacuation des blessés a donc été entravée, souvent pendant plusieurs jours, entraînant mort d'homme dans certains cas. | UN | ونجم عن ذلك عرقلة إجلاء الجرحى لعدة أيام في كثير من الأحيان، ما أسفر أحيانا عن عواقب مميتة. |
Quel est le meilleur moyen de célébrer la mort d'un animal qu'avec d'autres animaux mort. | Open Subtitles | أجل، ماهي الطريقة الأفضل للإحتفال بموت حيوان أفضل من الحيوانات الأخرى الميتة |
L'Union européenne prie tous les États qui maintiennent encore la peine de mort d'instaurer un moratoire quant aux exécutions en vue d'une abolition de cette peine. | UN | وأعلن عن دعوة الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى فرض حظر على عمليات الإعدام بغية إلغائها. |