"moyens les" - Translation from French to Arabic

    • الوسائل
        
    • السبل
        
    • التدابير التي يمكن أن تساهم
        
    • السُبل
        
    En raison du manque de moyens, les détenus malades qui ont besoin de soins spéciaux ne sont pas transférés à temps vers les hôpitaux. UN ونظراً لنقص الوسائل فإن المحتجزين المرضى الذين هم بحاجة إلى عناية خاصة لا ينقلون إلى المستشفيات في الوقت المناسب.
    L'origine des conflits est si variée que chaque situation doit faire l'objet d'un examen approfondi afin de déterminer les moyens les plus adéquats de parvenir à une solution pacifique. UN إن أسباب الصراع متنوعة لدرجة أن كل حالة يجب بحثها بتعمق لتحديد أكثر الوسائل صحة لحلها السلمي.
    Notre idéal et notre but sont d'assurer à notre société un développement stable, en utilisant les moyens les plus modernes pour satisfaire nos besoins écologiques. UN إن مثلنا اﻷعلى وهدفنا هو ضمان التنمية المستقرة للمجتمع مستخدمين في ذلك أحدث الوسائل لتلبية الاحتياجات البيئية.
    La CSCE continue à s'occuper de ces questions et s'efforce de trouver les moyens les plus appropriés pour faire face à ces phénomènes troublants. UN ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة.
    Il serait utile de savoir ce que le Haut-Commissariat considère comme les moyens les plus prometteurs de réformer les organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وسوف يكون من المفيد معرفة ما تعتبره المفوضة السامية السبل الواعدة أكثر من غيرها لإصلاح الهيئات التعاهدية.
    Puisque le développement est un des moyens les plus efficaces de diplomatie préventive, développement et paix vont naturellement de pair. UN وبما أن التنمية من أهم الوسائل الفعالة للدبلوماسية الوقائية، فإن التنمية والسلم بطبيعة الحال يسيران يدا بيد.
    Les centres d'information continuent d'être par ailleurs un des moyens les plus importants d'amener le public à mieux comprendre ce qu'est l'Organisation et de mobiliser un appui en sa faveur. UN كما أن مراكز اﻹعلام لا تزال تعتبر إحدى أهم الوسائل ﻹيجاد فهم وتأييد جماهيري أكبر للمنظمة.
    Protéger, par tous les moyens, les intérêts de la mère et de l'enfant, et assurer à chaque enfant une enfance heureuse; UN حماية مصالح اﻷم واﻷطفال بكل الوسائل الممكنة وتأمين طفولة سعيدة لكل طفل؛
    La surveillance sismique et la détection des radionucléides semblent être les moyens les mieux connus et les mieux maîtrisés. UN إن رصد الزلازل والكشف عن النويدات المشعة هي فيما يبدو أقرب الوسائل إلى علمنا وأكثرها خضوعا لسيطرتنا.
    L'émission d'une ordonnance de protection constitue l'un des moyens les plus efficaces de prévention de la violence domestique. UN يعد صدور أمر مدني لتوفير الحماية من أنجع الوسائل لمنع العنف المنزلي.
    Le Secrétaire général fait diffuser ces communiqués par les moyens les plus appropriés. UN وينشر الأمين العام هذه البلاغات الإعلامية مستعيناً بأنسب الوسائل.
    J'ai mis l'accent dans les deux rapports sur le fait que la médiation reste l'un des moyens les plus utiles et les plus fréquemment utilisés pour prévenir et régler les différends. UN وقد أكدت في التقريرين أن الوساطة تظل تشكل إحدى الوسائل الأكبر فائدة والأكثر استخداما لمنع نشوب النـزاعات وحلها.
    La seule question qui se pose est celle de savoir si ce sont les moyens les moins dommageables disponibles qui ont été utilisés pour arrêter le suspect. UN والسؤال الوحيد المطروح هو ما إذا تم استخدام أقل الوسائل ضررا من بين الوسائل المتاحة لاعتقال المشتبه فيه.
    Le Secrétaire général fait diffuser ces communiqués par les moyens les plus appropriés. UN وينشر الأمين العام هذه البلاغات الإعلامية مستعيناً بأنسب الوسائل.
    Il importe de rechercher les moyens les plus efficients et les plus efficaces d'allouer des ressources limitées. UN وقال إنه من الأهمية بمكان البحث عن أكثر السبل كفاءة وفعالية لتخصيص الموارد المحدودة.
    :: L'un des moyens les plus efficaces de réduire la pauvreté est de renforcer le capital humain des femmes; UN :: زيادة رأس المال البشري النسائي هي إحدى أنجع السبل للحد من الفقر
    Les groupes communautaires de base sont les moyens les plus efficaces de faire participer les femmes à une transformation sociale planifiée. UN وتشكّل التنظيمات المجتمعية ذات القاعدة الشعبية أنجع السبل لإشراك المرأة في عملية التحول الاجتماعي المخطط له.
    L'un des moyens les plus sûrs pour y arriver est d'éviter une guerre nucléaire. UN وتجنب المجابهة النووية هو أحد السبل بالتأكيد.
    Il est donc capital que les États trouvent les moyens les plus efficaces de protéger les personnes contre les incitations à la haine et à la violence émises par d'autres. UN ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تجد الدول أنجع السبل التي يمكن من خلالها حماية الأفراد من دعوة الآخرين إلى الكراهية والعنف.
    Les intervenants ont étudié par quels moyens les fondations pouvaient contribuer à faire progresser la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبحث المشتركون في المناقشات السبل المحددة التي يمكن أن تتبعها المؤسسات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Réitérant sa conviction que la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans diverses régions du monde est l'un des moyens les plus sûrs d'atteindre les objectifs de non-prolifération des armes nucléaires et de désarmement général et complet, UN وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم هو أحد التدابير التي يمكن أن تساهم بشكل فعال في تحقيق هدفي عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح العام الكامل،
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires constitue l'un des moyens les plus efficaces pour atteindre les objectifs fixés par le Traité. UN وأكد أن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية هو أحد السُبل شديدة الفعالية لتحقيق أهداف المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more