Le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés, et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت، وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
Il note que l'État partie n'a pas contesté lesdites informations. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك المعلومات. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et n'a pas donné de raison pour cette absence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أية أسباب بشأن هذا الغياب. |
Troisièmement, l'auteur n'a pas contesté la décision du tribunal de ne pas faire droit à sa demande de remboursement des dépens. | UN | وثالثاً، لم يطعن صاحب البلاغ في قرار المحكمة المتعلق برفض تغطية التكاليف. |
9. Le Gouvernement n'a pas contesté les allégations de la source, alors qu'il a eu la possibilité de le faire. | UN | 9- ولم تطعن الحكومة في صحة الادعاءات التي قدمها المصدر، على الرغم من أنها كانت تملك الفرصة للقيام بذلك. |
Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو. |
D'après l'État partie, le Comité n'a pas contesté ces motifs en 2002. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن اللجنة لم تعترض على تلك الحجج في عام 2002. |
Il note que l'État partie n'a pas contesté lesdites informations. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك المعلومات. |
Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et n'a pas donné de raison pour cette absence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أية أسباب بشأن هذا الغياب. |
Depuis l'affaire Finlay de 1986, le Gouvernement du Canada n'a pas contesté le droit des particuliers d'intenter de telles actions. | UN | ومنذ صدور حكم فينلاي لعام ١٩٨٦، لم تطعن حكومة كندا في حق اﻷفراد في رفع تلك الدعاوى. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté ce grief et n'a fourni aucune information sur les recours judiciaires que l'auteur aurait pu exercer ou pourrait encore exercer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الادعاء ولم تقدم أي معلومات تتعلق بتوافر سبل انتصاف قضائية كان من الممكن أن تتاح أو لا تزال متاحة لصاحبة البلاغ. |
Troisièmement, l'auteur n'a pas contesté la décision du tribunal de ne pas faire droit à sa demande de remboursement des dépens. | UN | وثالثاً، لم يطعن صاحب البلاغ في قرار المحكمة المتعلق برفض تغطية التكاليف. |
Une fois encore, le requérant n'a pas contesté cette décision devant la juridiction interne compétente. | UN | ومرة أخرى، لم يطعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام المحكمة المحلية المختصة. |
L'auteur n'a pas contesté cette décision du Conseil des naturalisations. | UN | ولم تطعن صاحبة البلاغ في قرار مجلس شؤون الجنسية. |
Le Comité relève en outre que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes aient été épuisés et ne conteste pas la recevabilité de la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى استنفد سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
L'État partie n'a pas contesté cette information. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذه المعلومات. |
Le vendeur a accepté le virement de la somme et n'a pas contesté le fait qu'il ne s'était pas acquitté de son obligation de livraison à l'acheteur des marchandises qui avaient été acquittées. | UN | واعترف البائع بتحويل المبلغ ولم يطعن في حقيقة عدم الوفاء بالتزامه بتسليم المشتري البضاعة التي دفع ثمنها. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas contesté la composition du tribunal qui l'a jugé, ni soumis la moindre demande à ce sujet. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على تشكيل المحكمة ولم يقدم أي التماس في هذا الصدد. |
L'État partie n'a pas contesté ces allégations et il y a donc lieu de leur accorder la force qu'elles méritent. | UN | ولم تنكر الدولة الطرف هذه الادعاءات، ولذلك يجب إعطاء الوزن المناسب لادعاءات صاحب البلاغ. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas contesté cette partie de la communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الجزء من الادعاء. |
À l'issue de son enquête, l'État partie n'a pas contesté que l'auteur ait été détenu pendant 11 jours, tout en niant cependant que cela constitue une violation du Pacte. | UN | وبعد إجراء تحقيقها، لم تنكر الدولة الطرف حبس صاحب البلاغ لمدة أحد عشر يوما مع أنها نفت أن يكون في ذلك انتهاك للعهد. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تطعن في مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le vendeur n'a pas contesté sa responsabilité mais la méthode de calcul des dommages-intérêts. | UN | ولم يعترض البائع على المسؤولية، وإنما اعترض على طريقة حساب التعويض. |
Le Comité note que l'auteur n'a pas contesté qu'il aurait pu faire appel de la décision du Conseil d'État des recettes internes devant les tribunaux, mais a simplement déclaré qu'il doutait qu'un tel appel serait suivi d'effet. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم ينازع في أنه كان باستطاعته استئناف قرار مجلس اﻹيرادات الداخلية للدولة أمام المحاكم، ولكنه ذكر فحسب أنه يشك في أن الاستئناف سيكون فعالا. |
Il n'a pas contesté le récit de ses activités au sein du PKK, mais a estimé qu'elle n'avait pas établi qu'elle était recherchée par les autorités turques. | UN | وهو لم يشكك في روايتها بخصوص أنشطتها في حزب العمال الكردستاني وإنما قال إنها قصرت في إثبات أنها مطلوبة من السلطات التركية. |