"n'ont pas encore été" - Translation from French to Arabic

    • لم يتم بعد
        
    • ولم يتم بعد
        
    • لم تتم
        
    • لا يزال يتعين
        
    • لم يتم حتى الآن
        
    • لم تنفذ بعد
        
    • لم يجر بعد
        
    • ما زال يتعين
        
    • ولا يزال يتعين
        
    • ولم يتم حتى الآن
        
    • ولم يجر بعد
        
    • لم تتخذ بعد
        
    • ولم تتم بعد
        
    • ولم تحدد بعد
        
    • مازال يتعين
        
    Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. UN غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال.
    Annexes pour lesquelles les données de référence n'ont pas encore été communiquées Remarques UN المرفقات التي لم يتم بعد الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس الخاصة بها
    Les nouvelles dates de la visite n'ont pas encore été arrêtées. UN ولم يتم بعد الاتفاق على تواريخ جديدة لإجراء الزيارة.
    Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. UN ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك.
    Ces initiatives, dont il y a lieu de se féliciter, n'ont pas encore été étendues à l'échelle du système. UN وعلى الرغم من أن هذه المستجدات محمودة على مستوى الكيانات، لا يزال يتعين تأييد تكرارها على نطاق المنظومة.
    Les projets de loi relatifs à la création d'une administration pénitentiaire et à la constitution d'un corps de surveillants pénitentiaires n'ont pas encore été adoptés, ce qui est une condition nécessaire. UN لم يتم حتى الآن الوفاء بالشرط الذي يقضي بأن تصدر على شكل قوانين مشاريع القوانين بإنشاء دائرة للسجون في تشاد وتشكيل هيئة من ضباط السجون
    Cette baisse est peut-être due au fait qu'un grand nombre de recommandations formulées en 2007 n'ont pas encore été appliquées. UN ويمكن أن يعزى هذا النقصان إلى ارتفاع عدد توصيات التقييم التي صدرت في عام 2007 والتي لم تنفذ بعد.
    Le Comité relève que les résultats de cette expérience n'ont pas encore été évalués. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم يجر بعد تقييم نتائج هذه التجربة.
    Parmi ces options, on trouve les énergies solaire et éolienne, les biocombustibles qui n'ont pas encore été exploités de façon intensive et extensive. UN ويشمل ذلك خيارات مثل الطاقة الشمسية والطاقة الريحية والوقود الحيوي، وهي خيارات ما زال يتعين تطويرها تطويرا مكثفا وواسع النطاق.
    Les derniers vestiges du colonialisme n'ont pas encore été complètement éliminés dans le Pacifique Sud. UN ولا يزال يتعين القضاء على آخر مظهر من مظاهر الاستعمار قضاء مبرما في جنوب المحيط الهادئ.
    Toutefois, les amendements à la Constitution relatifs aux élections, qui faciliteraient grandement les élections de 2011, n'ont pas encore été adoptés. UN بيد أنه لم يتم بعد إقرار تعديلات للدستور تتعلق بالانتخابات والتي ستيسر إلى حد كبير انتخابات عام 2011.
    Ils regrettent que, en dépit des efforts du Secrétaire général, les progrès nécessaires à la solution des questions en suspens n'ont pas encore été accomplis. UN وهم يأسفون ﻷنه، بالرغم من جهود اﻷمين العام، لم يتم بعد احراز التقدم اللازم بشأن هذه القضايا المعلقة.
    Selon les éléments d'information en sa possession, les journalistes n'ont pas encore été déférés devant un juge. UN فالمعلومات المتوفرة لديه لم يتم بعد مثول الصحفيين أمام القضاء.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que les deux Protocoles facultatifs à la Convention n'ont pas encore été traduits dans des langues autochtones. UN علاوة على ذلك، فإن اللجنة قلقة لأنه لم يتم بعد ترجمة الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين بلغات السكان الأصليين.
    Les programmes d'éducation des jeunes par des pairs n'ont pas encore été évalués de façon suffisamment approfondie pour que l'on sache avec certitude s'ils ont une incidence sur le nombre de grossesses non désirées. UN ولم يتم بعد إجراء تقييم شامل لبرنامج توعية الشباب عن طريق الأقران للتأكد من أثره على الحمل غير المرغوب فيه.
    Les efforts politiques et diplomatiques visant à réaliser ces objectifs n'ont pas encore été épuisés. UN ولم يتم بعد استنفاد الجهود السياسية والدبلوماسية لتحقيق هذه الأهداف.
    Les dépenses engagées pour le rapatriement des observateurs militaires n'ont pas encore été entièrement réglées, certaines demandes de remboursement des frais de voyage restant à soumettre. UN كما أن الالتزامات بشأن عودة المراقبين العسكريين إلى أوطانهم، لم تتم تسويتها بعد، رهنا بتقديم بعض المطالبات بالسفر.
    Des dispositions importantes n'ont pas encore été prises en considération. UN فثمة أحكـــام رئيسيـــة لا يزال يتعين بحثها.
    Pour l'instant, les membres de l'OMC négocient sous le couvert de l'article X, mais les questions d'opportunité et de faisabilité n'ont pas encore été résolues. UN والآن ،يتفاوض أعضاء منظمة التجارة العالمية في إطار الولاية المنصوص عليها في المادة العاشرة، ولكن لم يتم حتى الآن إيجاد حلول للمسائل المتعلقة بالاستصواب والجدوى.
    Les recommandations qui n'ont pas encore été mises en oeuvre ou ne l'ont été que partiellement sont présentées dans le corps du présent rapport. UN وترد في التقرير الرئيسي التوصيات التي لم تنفذ بعد أو التي جرى تنفيذ جزء منها.
    Malheureusement, ces comités n'ont pas encore été créés. UN غير أن من المؤسف أنه لم يجر بعد إنشاء هذه اللجان.
    En dépit de ce jugement et de nombreuses résolutions des Nations Unies, les violations des droits de l'homme à Chypre n'ont pas encore été maîtrisées de façon adéquate. UN ومع ذلك، برغم هذا الحكم وعدد من قرارات الأمم المتحدة، ما زال يتعين معالجة انتهاكات حقوق الإنسان في قبرص بقدر كاف.
    Les numéros correspondant aux années 1988, 1989 et 1990 n'ont pas encore été publiés. UN ولا يزال يتعين تنفيذ إنتاج أعداد اﻷعوام ١٩٨٨ و ١٩٨٩ و ١٩٩٠.
    Celles-ci n'ont pas encore été explicitement définies et la communauté humanitaire devrait leur accorder l'attention qu'elles méritent. UN ولم يتم حتى الآن تحديد هذه المعايير تحديدا واضحا وينبغي لجهات الخدمات الإنسانية النظر فيها على النحو الواجب.
    Faute de programmes de relèvement et de reconstruction de grande envergure, la plupart de ces avoirs n'ont pas encore été restaurés. UN ولم يجر بعد إعادة معظم هذه الأصول إلى أصحابها، نظرا لعدم وجود أي برامج لإعادة التأهيل والإعمار على نطاق واسع.
    Il convient en outre de noter que les mesures de lutte contre la traite des êtres humains qui a notamment des incidences sur les droits de l'enfant, n'ont pas encore été traduites en droit. UN وتجدر الملاحظة أنه لم تتخذ بعد تدابير تشريعية لمكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما ما يؤثر في حقوق الطفل.
    Les armes que possèdent les établissements pénitentiaires et celles qui sont encore détenues par des personnalités salvadoriennes n'ont pas encore été remplacées. UN ولم تتم بعد الاستعاضة عن اﻷسلحة التي في حيازة السجون الاصلاحية وعدد صغير منها في حيازة شخصيات سلفادورية.
    Les ressources nécessaires pour la liquidation d'UNAVEM et pour la Mission d'observation qui suivra n'ont pas encore été déterminées. UN ولم تحدد بعد الاحتياجات المتعلقة بتصفية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا وببعثة المراقبة التي ستخلفها.
    Le Tribunal en a été informé mais les appareils photographiques n'ont pas encore été restitués. UN وقد جرى ابلاغ المحكمة بهذه المخالفة ولكنه مازال يتعين إعادة آلات التصوير الى المدن المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more