De façon plus directe, cependant, celui-ci souffre du manque des ressources nécessaires pour faire face aux menaces d'épidémie. | UN | وباختصار، تتأثر الصحة العامة من نقص الموارد اللازمة للتصدي لمخاطر تفشي الأوبئة. |
L'ONU a un rôle important à jouer pour grouper les efforts déployés par les différents Membres afin de créer les synergies nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | وللأمم المتحدة دور هام ينبغي أن نضطلع به في توحيد جهود فرادى الأعضاء بغية تجميع الطاقات اللازمة للتصدي لتلك التحديات. |
Les composantes militaires des opérations de paix n'ont généralement pas la formation, les compétences, ni les ressources nécessaires pour faire face à de telles situations. | UN | وتفتقر العناصر العسكرية عادة إلى التدريب والمهارات والموارد اللازمة للتصدي لمثل هذه الحالات. |
Le Gouvernement provisoire avait, toutefois, pris les mesures nécessaires pour faire face à cette situation, car l'ouverture de la frontière pouvait non seulement avoir un effet bénéfique sur la situation économique et sociale du pays, mais aussi apaiser les tensions au Kirghizistan. | UN | غير أن الحكومة المؤقتة اتخذت الخطوات الضرورية للتصدي لهذه القضية، إذ إن فتح الحدود لن يؤثر إيجابياً على الوضع الاجتماعي والاقتصادي للبلد فحسب، وإنما سيخفف أيضاً من حدة التوتر في قيرغيزستان. |
Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. | UN | وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين. |
Cependant, le système financier en vigueur aux Nations Unies s'est révélé incapable de fournir les moyens ou la souplesse nécessaires pour faire face promptement aux problèmes soulevés par ces tâches. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام. |
Il est donc essentiel que les acteurs pertinents possèdent les capacités nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | وعليه، فإن من الأساسي أن تكون لدى الفاعلين ذوي الصلة القدرات اللازمة للتعامل مع هذه التحديات. |
Les pays de la sous-région n'ont ni les ressources, ni les moyens nécessaires pour faire face à ce phénomène. | UN | وتفتقر بلدان المنطقة دون الإقليمية إلى الموارد الضرورية والقدرة اللازمة للتصدي بفعالية لهذه الظاهرة. |
Le Gouvernement des Îles Cook ne dispose pas des infrastructures et de l'expertise nécessaires pour faire face à cette situation. | UN | ولا تملك حكومة جزر كُوك المرافق والخبرة اللازمة للتصدي لهذه المسألة. |
Cette résolution n'est que l'un des nombreux projets nécessaires pour faire face à la menace que pose le changement climatique pour notre existence même. | UN | وليس هذا القرار إلا أحد الخطط الكثيرة اللازمة للتصدي للخطر الوجودي الذي يمثله تغير المناخ. |
La tendance actuelle est de mettre l'accent sur des mesures d'économie comme solution à la crise financière plutôt que de prévoir de nouvelles ressources additionnelles nécessaires pour faire face aux problèmes rencontrés par l'Organisation. | UN | ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
[Le présent programme d'action définit les mesures précises nécessaires pour faire face aux défis particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | ]ويعين برنامج العمل اﻹجراءات المحددة اللازمة للتصدي للتحديات الخاصة التي تجابه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour faire face au problème de la faim et en atténuer les effets, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. | UN | بيد أن الدول ملتزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الجوع والتخفيف من أثره على نحو ما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Il demande également aux Puissances administrantes de continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face aux problèmes liés au trafic des drogues, au blanchiment de l'argent et autres délits. | UN | كما تهيب بالدول القائمة باﻹدارة أن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال وغير ذلك من الجرائم الجنائية. |
Nous demeurons déterminés à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face à ces menaces et pour réduire au minimum les risques encourus par le personnel des Nations Unies et le personnel associé. | UN | وما زلنا ثابتين في عزمنا على اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية للتصدي لهذه التهديدات وللتقليل إلى أقل حد للمخاطر التي يتعرض لها موظفونا والأفراد المرتبطون. |
M. Didier Dogley, Premier Secrétaire à l'environnement (Seychelles), a souligné dans son exposé liminaire le rôle central que joue l'éducation en contribuant à susciter les transformations nécessaires pour faire face aux changements climatiques et à développer les compétences qui permettront de relever les défis futurs. | UN | وأبرز السيد ديدييه دوغلي، الأمين الرئيسي للبيئة في سيشيل، في عرضه الاستهلالي، الدور المحوري للتعليم في المساعدة في تحقيق التغييرات الضرورية للتصدي لآثار تغير المناخ وفي تنمية القدرات البشرية اللازمة للتصدي للتحديات المستقبلية. |
Après avoir reçu le rapport du Secrétaire général, la Commission détermine, sur la base des éléments qui lui sont communiqués et compte tenu des mesures déjà prises par le contractant, les dispositions nécessaires pour faire face efficacement audit incident et prévenir, maîtriser et réduire au minimum tout dommage ou menace de dommage grave au milieu marin, et fait ses recommandations au Conseil. | UN | 4 - تقرر اللجنة بعد تلقيها تقرير الأمين العام، مستندة إلى الأدلة الموفرة لها، وآخذة في الاعتبار التدابير التي سبق أن اتخذها المتعاقد، التدابير الضرورية للتصدي بفعالية للحادث بغية اتقاء الضرر الجسيم بالبيئة البحرية أو خطر إلحاق ضرر جسيم بها واحتوائه وتخفيفه إلــى أقصى حـــد، وتقدم توصياتها إلى المجلس. |
Il faudrait déterminer les ressources nécessaires pour faire face aux besoins recensés; | UN | وينبغي إجراء تقييم للموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات؛ |
L'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont ni les moyens de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et ni ceux de se doter des équipements nécessaires pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. | UN | وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث المتصلة بتغير المناخ. |
De manière générale, l'ONU possède déjà les instruments nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | ولدى الأمم المتحدة بصفة عامة الأدوات المؤسسية اللازمة للتعامل مع تلك التحديات. |
Les forces de la mondialisation, qui se manifestent par une circulation accrue des biens et services, de l'information, des tendances culturelles et des populations entre les pays du monde, n'ont pas été accompagnées par la mise en place des mesures et/ou des institutions politiques nécessaires pour faire face aux conséquences de cette mondialisation. | UN | وإن قوى العولمة التي تتجسد في ازدياد تدفق السلع والخدمات وتنقل المعلومات والاتجاهات الثقافية وتنقل الناس بين بلدان العالم، لم يصاحبها اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسات و/أو إنشاء المؤسسات اللازمة لمعالجة ما تتمخض عنه هذه العولمة من نتائج. |
b) Les sommes qui pourront être nécessaires pour faire face aux engagements de dépenses dûment autorisés conformément aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale, en particulier la résolution 60/249 du 23 décembre 2005 relative aux dépenses imprévues et extraordinaires, étant entendu que le Secrétaire général demandera, dans le projet de budget, des crédits pour rembourser le Fonds de roulement ; | UN | (ب) المبالـغ الـتي قد تكون ضرورية لتمويل الالتزامــات المأذون بهــا على النحــو الواجـب بمقتضى أحكام القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة، ولا سيما القرار 60/249 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، والمتصلة بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية؛ ويرصد الأمين العام مبلغا في تقديرات الميزانية لرد المبالغ إلى صندوق رأس المال المتداول؛ |
La Cour devra avoir, à tout moment, les moyens nécessaires pour faire face au travail que cela implique : examen préliminaire, enquêtes, poursuites judiciaires, procès et appel (y compris les ressources nécessaires aux conseils). | UN | وتفترض الإسقاطات طويلة الأجل وجود جدول دائم بثلاث حالات تشغل قدرات المحكمة على إجراء دراسة تمهيدية نشطة، والتحقيق، والادعاء، والمحاكمة والاستئناف (بما في ذلك الموارد اللازمة للمحامين)، من أجل معالجة عبء العمل. |
La Cinquième Commission doit étudier de près les propositions dont elle est saisie afin de garantir que l'Organisation disposera des ressources humaines et financières nécessaires pour faire face aux défis présents et à venir. | UN | ولا بد للجنة الخامسة من أن تنظر بدقة في المقترحات المعروضة عليها بغية التأكد من أن لدى المنظمة الموارد البشرية والمالية الضرورية للاستجابة للتحديات الحالية والمستقبلية. |
Les États en faillite, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive posent la question de savoir si la Charte et le droit international fournissent les instruments nécessaires pour faire face à ces nouveaux défis. | UN | تهالك الدول، والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل كلها تطرح سؤالا عما إذا كان الميثاق والقانون الدولي يوفران الأدوات الضرورية لمواجهة تلك التحديات الجديدة. |