"nécessitent" - Translation from French to Arabic

    • تتطلب
        
    • تحتاج
        
    • يتطلب
        
    • تستلزم
        
    • تقتضي
        
    • وتتطلب
        
    • تستدعي
        
    • يحتاجون
        
    • يتطلبان
        
    • يستلزم
        
    • وتحتاج
        
    • تستوجب
        
    • وتستلزم
        
    • وتقتضي
        
    • وتستدعي
        
    des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. UN أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال.
    des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. UN أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال.
    Ces problèmes nécessitent un soutien et une coopération sans relâche de la communauté internationale. UN فهذه التحديات تتطلب استمرار ما يقدمه المجتمع الدولي من الدعم والتعاون.
    En particulier, les entreprises nécessitent souvent une aide lorsqu'elles procèdent au transfert de technologie et entreprennent des opérations conjointes. UN وبصفة خاصة، كثيرا ما تحتاج الشركات إلى الدعم عند دخولها في ترتيبات تتصل بنقل التكنولوجيا والمشاريع المشتركة.
    Toutes ces conférences nécessitent un suivi et une mise en oeuvre effectifs de leurs résultats. UN إن كلا من هذه المؤتمرات يتطلب متابعة وتنفيذا لنتائجه على نحو فعال.
    Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. UN بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء.
    Nous opérons également une distinction entre les propositions qui ressortissent au domaine de compétence du Secrétaire général et celles qui nécessitent un accord intergouvernemental. UN ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها.
    Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. UN وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها.
    Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. UN كما أنه يتيح رصد اكتمال مختلف العمليات التي تتطلب العديد من الخطوات والموافقات.
    D'une façon générale, ces questions nécessitent une étude et des négociations prudentes. UN ومجمل القول إن ثمة أمورا تتطلب النظر فيها والتفاوض بشأنها بعناية.
    Les six buts stratégiques ébauchés sont fondamentaux et nécessitent une attention soutenue et les ressources adéquates. UN إن للأهداف الاستراتيجية الستة أهمية كبيرة وهي تتطلب ما يلزم من اهتمام وموارد.
    Les problèmes qui concernent certains produits comme le coton et le cacao nécessitent des approches différentiées. UN وإن المشاكل المتعلقة بسلع أساسية معينة، مثل القطن والكاكاو، تتطلب اتخاذ نهج مختلفة.
    Sur le plan de l'organisation du travail en milieu rural, les tâches qui nécessitent de la force physique sont spécifiquement masculines. UN وعلى صعيد تنظيم العمل بالأوساط الريفية، يلاحظ أن المهام التي تتطلب قوة بدنية تُعزَى بصفة خاصة إلى الرجل.
    Ces menaces nécessitent non seulement une action collective urgente de notre part, mais aussi une réaction plus concertée et plus résolue. UN ولا تتطلب تلك التهديدات أن نتخذ إجراء عاجلا وجماعيا فحسب بل تتطلب أيضا ردا أكثر تنسيقا وتصميما.
    Ces activités nécessitent toutefois une coopération étroite avec la Mission de vérification au Kosovo et l'appui de la communauté internationale. UN غير أن هذه اﻷنشطة تحتاج إلى تعاون وثيق مع بعثة التحقق في كوسوفو وإلى دعم من المجتمع الدولي.
    Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. UN كما تتيح رصد اكتمال شتى العمليات التي تحتاج إلى الكثير من الخطوات والموافقات.
    Certains handicaps nécessitent un matériel spécial qui est hors de prix. UN وبعض أشكال اﻹعاقة يتطلب أجهزة خاصة وتكاليفها فوق الطاقة.
    Sa délégation estime que les problèmes financiers à long terme de l'Office nécessitent un changement structurel quant à son financement, son fonctionnement et la manière dont il coopère avec les autres parties prenantes et ses partenaires. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن التحديات المالية التي تواجهها الوكالة في الأجل الطويل تستلزم تغييرا هيكليا من حيث كيفية تمويل الوكالة؛ وكيفية عملها؛ وكيفية تعاونها مع أصحاب الشأن والشركاء الآخرين.
    Les comptes dont les opérations ne nécessitent pas l'approbation d'engagements par le Conseil d'administration sont considérés comme des comptes spéciaux. UN وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي حسابات خاصة.
    Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. UN وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا.
    Pris dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects de l'économie mondiale qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. UN والحكومات ككل بحاجة إلى أن تكون على علم بما يشهده الاقتصاد العالمي من تطورات تستدعي قيام أطراف متعددة بعمل مشترك.
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Nous estimons que l'ampleur et la propagation alarmantes de cette maladie mortelle nécessitent de toute urgence des mesures concertées et ciblées de la part de toutes les nations. UN ونعتقد أن الحجم المخيف لهذا المرض الفتاك وانتشاره يتطلبان التركيز بسرعة واتخاذ الإجراءات المتضافرة من جانب كل الدول.
    La pauvreté et le destin tragique que connaissent de nombreux Etats dans notre monde nécessitent une action concertée de la part des autres Etats afin de remédier à la situation. UN فالفقر، الذي هو المصير التعس لكثير من دول العالم، يستلزم عملا موحدا من جانب الدول اﻷخرى لتــدارك اﻷمر.
    Les secteurs pertinents nécessitent des investissements et une innovation efficaces. UN وتحتاج القطاعات ذات الصلة إلى الاستثمار والابتكار الفعالين.
    Toutefois, certaines maladies chroniques nécessitent un traitement de longue durée. UN غير أن بعض الأمراض المزمنة تستوجب علاجاً طويل الأمد.
    Ces activités nécessitent des investissements lourds ainsi que l'appui financier des partenaires de la République centrafricaine. UN وتستلزم هذه الأنشطة استثمارات ضخمة وكذلك دعماً مالياً من شركاء جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. UN وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة.
    Certains des aspects des accords de paix nécessitent également la participation et le soutien actifs des Etats Membres, dont les contributions demeurent précieuses. UN وتستدعي بعض جوانب اتفاق السلم العام أيضا مشاركة ودعما فعالين من الدول اﻷعضاء، وتظل مساهمتها لا تقدر بثمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more