des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. | UN | أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال. |
des substances moins efficaces, qui nécessitent donc des doses plus élevées qui pourraient se révéler incompatibles avec les normes d'inflammabilité des produits. | UN | أقل فعالية ومن ثم تتطلب زيادة في مستويات استخدامها، وقد تقل احتمالات استيفاء هذه المنتجات لمعايير القدرة على الاشتعال. |
Ces problèmes nécessitent un soutien et une coopération sans relâche de la communauté internationale. | UN | فهذه التحديات تتطلب استمرار ما يقدمه المجتمع الدولي من الدعم والتعاون. |
En particulier, les entreprises nécessitent souvent une aide lorsqu'elles procèdent au transfert de technologie et entreprennent des opérations conjointes. | UN | وبصفة خاصة، كثيرا ما تحتاج الشركات إلى الدعم عند دخولها في ترتيبات تتصل بنقل التكنولوجيا والمشاريع المشتركة. |
Toutes ces conférences nécessitent un suivi et une mise en oeuvre effectifs de leurs résultats. | UN | إن كلا من هذه المؤتمرات يتطلب متابعة وتنفيذا لنتائجه على نحو فعال. |
Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. | UN | بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء. |
Nous opérons également une distinction entre les propositions qui ressortissent au domaine de compétence du Secrétaire général et celles qui nécessitent un accord intergouvernemental. | UN | ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها. |
Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. | UN | كما أنه يتيح رصد اكتمال مختلف العمليات التي تتطلب العديد من الخطوات والموافقات. |
D'une façon générale, ces questions nécessitent une étude et des négociations prudentes. | UN | ومجمل القول إن ثمة أمورا تتطلب النظر فيها والتفاوض بشأنها بعناية. |
Les six buts stratégiques ébauchés sont fondamentaux et nécessitent une attention soutenue et les ressources adéquates. | UN | إن للأهداف الاستراتيجية الستة أهمية كبيرة وهي تتطلب ما يلزم من اهتمام وموارد. |
Les problèmes qui concernent certains produits comme le coton et le cacao nécessitent des approches différentiées. | UN | وإن المشاكل المتعلقة بسلع أساسية معينة، مثل القطن والكاكاو، تتطلب اتخاذ نهج مختلفة. |
Sur le plan de l'organisation du travail en milieu rural, les tâches qui nécessitent de la force physique sont spécifiquement masculines. | UN | وعلى صعيد تنظيم العمل بالأوساط الريفية، يلاحظ أن المهام التي تتطلب قوة بدنية تُعزَى بصفة خاصة إلى الرجل. |
Ces menaces nécessitent non seulement une action collective urgente de notre part, mais aussi une réaction plus concertée et plus résolue. | UN | ولا تتطلب تلك التهديدات أن نتخذ إجراء عاجلا وجماعيا فحسب بل تتطلب أيضا ردا أكثر تنسيقا وتصميما. |
Ces activités nécessitent toutefois une coopération étroite avec la Mission de vérification au Kosovo et l'appui de la communauté internationale. | UN | غير أن هذه اﻷنشطة تحتاج إلى تعاون وثيق مع بعثة التحقق في كوسوفو وإلى دعم من المجتمع الدولي. |
Il permet également de suivre l’achèvement des divers processus qui nécessitent de nombreuses mesures et approbations. | UN | كما تتيح رصد اكتمال شتى العمليات التي تحتاج إلى الكثير من الخطوات والموافقات. |
Certains handicaps nécessitent un matériel spécial qui est hors de prix. | UN | وبعض أشكال اﻹعاقة يتطلب أجهزة خاصة وتكاليفها فوق الطاقة. |
Sa délégation estime que les problèmes financiers à long terme de l'Office nécessitent un changement structurel quant à son financement, son fonctionnement et la manière dont il coopère avec les autres parties prenantes et ses partenaires. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن التحديات المالية التي تواجهها الوكالة في الأجل الطويل تستلزم تغييرا هيكليا من حيث كيفية تمويل الوكالة؛ وكيفية عملها؛ وكيفية تعاونها مع أصحاب الشأن والشركاء الآخرين. |
Les comptes dont les opérations ne nécessitent pas l'approbation d'engagements par le Conseil d'administration sont considérés comme des comptes spéciaux. | UN | وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي حسابات خاصة. |
Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. | UN | وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا. |
Pris dans leur ensemble, les gouvernements doivent être informés des aspects de l'économie mondiale qui nécessitent la mise en oeuvre de mesures multilatérales. | UN | والحكومات ككل بحاجة إلى أن تكون على علم بما يشهده الاقتصاد العالمي من تطورات تستدعي قيام أطراف متعددة بعمل مشترك. |
Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. | UN | ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه. |
Nous estimons que l'ampleur et la propagation alarmantes de cette maladie mortelle nécessitent de toute urgence des mesures concertées et ciblées de la part de toutes les nations. | UN | ونعتقد أن الحجم المخيف لهذا المرض الفتاك وانتشاره يتطلبان التركيز بسرعة واتخاذ الإجراءات المتضافرة من جانب كل الدول. |
La pauvreté et le destin tragique que connaissent de nombreux Etats dans notre monde nécessitent une action concertée de la part des autres Etats afin de remédier à la situation. | UN | فالفقر، الذي هو المصير التعس لكثير من دول العالم، يستلزم عملا موحدا من جانب الدول اﻷخرى لتــدارك اﻷمر. |
Les secteurs pertinents nécessitent des investissements et une innovation efficaces. | UN | وتحتاج القطاعات ذات الصلة إلى الاستثمار والابتكار الفعالين. |
Toutefois, certaines maladies chroniques nécessitent un traitement de longue durée. | UN | غير أن بعض الأمراض المزمنة تستوجب علاجاً طويل الأمد. |
Ces activités nécessitent des investissements lourds ainsi que l'appui financier des partenaires de la République centrafricaine. | UN | وتستلزم هذه الأنشطة استثمارات ضخمة وكذلك دعماً مالياً من شركاء جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. | UN | وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة. |
Certains des aspects des accords de paix nécessitent également la participation et le soutien actifs des Etats Membres, dont les contributions demeurent précieuses. | UN | وتستدعي بعض جوانب اتفاق السلم العام أيضا مشاركة ودعما فعالين من الدول اﻷعضاء، وتظل مساهمتها لا تقدر بثمن. |