"nécessiter" - French Arabic dictionary

    "nécessiter" - Translation from French to Arabic

    • تتطلب
        
    • يستلزم
        
    • تستدعي
        
    • يحتاجون
        
    • يحتاج الأمر
        
    • وبحاجة
        
    • تحتاج بدورها
        
    • وقد يتطلب
        
    • تكون بحاجة
        
    • تقتضي العمل من
        
    • تكون مطلوبة
        
    • يحتاجا
        
    • من اللازم معالجتها من
        
    • يتطلب إجراء
        
    • يتطلب ذلك
        
    Un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. UN وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد.
    Pourtant il y a des personnes dont les besoins de protection peuvent nécessiter une réponse adaptée assortie de garanties supplémentaires. UN ومع ذلك، هناك أشخاص قد تتطلب حاجتهم إلى الحماية استجابة خاصة بهم تنطوي على ضمانات إضافية.
    Cette fonction peut nécessiter la contribution des procédures spéciales et du processus d'EPU. UN وقد تتطلب هذه المهمة إسهامات من الإجراءات الخاصة وعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    viii) La diversification continuera de nécessiter des ressources considérables. UN ' ٨ ' يظل التنويع يستلزم توفير موارد كبيرة.
    Les complications liées à ces maladies peuvent être graves, nécessiter une hospitalisation et laisser des handicaps. UN وقد تكون مضاعفات هذا النوع من الأمراض شديدة، وقد تستدعي الدخول إلى المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى الإصابة بالعجز.
    Cette question pourrait nécessiter une étude plus approfondie lorsque l'on mettra au point le réseau de surveillance sismique. UN وقد تتطلب هذه المسألة مزيدا من الدراسة عند تطوير شبكة الرصد السيزمولوجي.
    Le processus d'examen s'est également avéré nécessiter une composante majeure en matière d'explications et de discussions pour assurer la disponibilité de l'ensemble des données requises. UN وأثبتت عملية الاستعراض أيضاً أنها تتطلب وجود مكون ذي صلة بالتوضيح والنقاش لضمان وجود جميع البيانات الضرورية.
    Le libellé proposé peut donner lieu à différentes interprétations et nécessiter d'être harmonisé avec la loi applicable. UN والصياغة المقترحة قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة وقد تتطلب تنسيقا مع القانون المنطبق.
    Il a été relevé que les mesures commerciales pourraient nécessiter l'adoption d'arrangements de coopération entre parties prenantes du secteur de la pêche. UN وأشير إلى أن تدابير السوق قد تتطلب ترتيبات تعاونية بين أصحاب المصلحة في صناعة صيد الأسماك.
    La phase d'authentification peut dépendre de multiples niveaux de facteurs d'authentification et nécessiter la participation d'un tiers en qualité de prestataire de services de certification. UN ويمكن لعملية التحقق أن تعتمد على مستويات متعددة من عوامل التحقق، وقد تتطلب مشاركة طرف ثالث كمقدِّم لخدمة التصديق.
    D'autres peuvent nécessiter des ressources financières mais sont néanmoins essentielles pour assurer l'exécution des obligations minimum. UN وفي حين أنه قد تكون هناك خطوات أخرى تتطلب موارد، فإن هذه الخطوات، مع ذلك، ضرورية لضمان تنفيذ هذا المضمون الأدنى.
    D'autres demandent plus de temps et peuvent nécessiter une période d'investissement initiale avant de dégager des bénéfices. UN وتتمتع فرص أخرى بمدى زمني أطول، وربما تتطلب فترة أولية من الاستثمار قبل تحقيق المكاسب.
    Cette question peut nécessiter des directives claires pour permettre aux Parties d'élaborer leurs plans de mise en œuvre. UN وهذه المسألة قد تتطلب توجيهاً واضحاً للأطراف تتبعه لدى إعداد خططها الخاصة بالتنفيذ.
    Reconnaissant que certaines propositions contenues dans la présente décision pourront nécessiter un financement, une expertise et un transfert de technologie accrus, UN إذ يقّر بأن بعض المقترحات في هذا المقرر قد تتطلب تمويلاً إضافياً، ودراية، ونقلاً للتكنولوجيا،
    Le médiateur doit y avoir un rôle, mais le mécanisme de contrôle peut nécessiter une structure plus importante et plus complexe que le processus de médiation. UN وينبغي أن يكون للوسيط دور في ذلك، ولكن آلية المراقبة قد تتطلب هياكل أكبر وأكثر تعقيدا من عملية الوساطة.
    Cela pouvait également nécessiter d'autres mesures administratives, telles que des allocations budgétaires ou l'augmentation de celles-ci. UN وقد يستلزم أيضاً اتخاذ تدابير إدارية أخرى كتخصيص ميزانية أو زيادتها.
    Cependant, il s'agit d'un document long et complexe, dont la conversion en loi risque de nécessiter du temps et des efforts considérables. UN بيد أن الدليل وثيقة طويلة ومعقّدة قد يستلزم تحويلها إلى قانون مقداراً كبيراً من الوقت والجهد.
    Des conditions sociales ou ethniques particulières peuvent nécessiter une stratégie spécifique, comme la position adoptée par la Malaisie au sujet des services financiers. UN وقد تستدعي الأحوال الاجتماعية والإثنية الخاصة استراتيجية فريدة، مثل الموقف الماليزي فيما يتعلق بالخدمات المالية.
    Assurer un accès équitable à ces services peut nécessiter que des mesures spéciales soient adoptées en faveur des groupes marginalisés ou vulnérables, des victimes et des témoins de certains crimes, comme les crimes sexuels et sexistes, ou de ceux qui ont besoin d'une protection internationale. UN ولضمان الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة، قد يتطلب الأمر اعتماد تدابير خاصة من أجل الفئات المهمشة والفئات الضعيفة الأخرى وضحايا وشهود جرائم محددة، من قبيل الجرائم الجنسية والجرائم الجنسانية، أو من يحتاجون إلى حماية دولية.
    Deuxièmement, si une cohérence avec les définitions utilisées dans la Convention de Bâle serait souhaitable, certains termes liés aux déchets de mercure peuvent nécessiter une définition plus précise dans l'instrument sur le mercure. UN ثانياً، وفي حين أن الاتساق مع التعريفات المستخدمة بموجب اتفاقية بازل مستصوب، فقد يحتاج الأمر إلى تعريف بعض المصطلحات المتصلة بنفايات الزئبق تعريفاً أدق بموجب صك الزئبق.
    Évolution positive, des dispositifs de contrôle clefs ont été adoptés, mais ils restent faibles et continuent de nécessiter un soutien budgétaire, technique et logistique. UN ورغم أن إنشاء آليات الرقابة الرئيسية يعد أمرا إيجابيا، فإن هذه الآليات ما تزال ضعيفة وبحاجة دائمة للدعم المالي والتقني واللوجستي.
    La désorption thermique des déchets de POP peut entraîner la formation non intentionnelle de POP susceptibles de nécessiter un traitement supplémentaire. UN وقد ينتج عن الامتزاز الحراري للنفايات المحتوية على ملوِّثات عضوية ثابتة تكوّن ملوثات عضوية ثابتة غير مقصودة، والتي قد تحتاج بدورها إلى مزيد من المعالجة.
    Selon la situation, cela peut nécessiter des réformes structurelles au sein des médias publics et des activités de communication auprès des minorités religieuses ou de conviction. UN وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية.
    Dans un premier temps, il peut nécessiter un encouragement dans le cadre de partenariats entre secteur public et secteur privé. UN أما في البداية، فقد تكون بحاجة الى تشجيعها عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    45. Enfin, la participation politique par l'intermédiaire des partis politiques peut nécessiter une combinaison de partis axés sur les minorités et de partis dominants. UN 45- وفي الأخير، فإن المشاركة السياسية عن طريق الأحزاب السياسية قد تقتضي العمل من خلال تركيبة من الأحزاب التي تركز على الأقليات والأحزاب الرئيسية.
    Les experts sont désignés en fonction des domaines précis où une mission d'établissement des faits en rapport avec l'allégation d'emploi de mines, de pièges ou d'autres dispositifs pourrait nécessiter des compétences spécialisées. UN ويتم تعيين الخبراء على أساس مجالات الخبرة الخاصة التي يمكن أن تكون مطلوبة في بعثة لتقصي الحقائق تتعلق باستعمال مزعوم لﻷلغام واﻷشراك والنبائط اﻷخرى.
    En outre, il y a entre les chapitres VII et VIII des doubles emplois qui pourraient nécessiter une certaine simplification. UN وهناك درجة معينة من الازدواجية في الفصلين السابع والثامن، واللذين قد يحتاجا إلى بعض الترشيد و/أو التنسيق.
    La direction s'emploie à remédier aux causes profondes et souvent structurelles de problèmes, ce qui pourrait nécessiter une répartition plus claire des responsabilités et de meilleurs programmes de formation. UN وذكر أن الإدارة تهدف إلى معالجة الأسباب الجوهرية والتي غالبا ما تكون عامة، التي قد يكون من اللازم معالجتها من خلال توزيع أكثر وضوحا للمسؤوليات وتحسين البرامج التدريبية.
    Les enquêtes sur des affaires de piraterie pourraient également nécessiter un appui en matière de services d'interprétation et d'encadrement. UN ومن المرجّح أن يتطلب إجراء التحقيق في قضايا القرصنة توفير الدعم لخدمات الترجمة الشفوية والإرشاد.
    Ces mesures peuvent nécessiter une analyse très complexe intégrant avec succès nos multiples engagements internationaux. UN وقد يتطلب ذلك إجراء تحليل غاية في التعقيد يستكمل بنجاح التزاماتنا الدولية المتعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more