"naturel de" - Translation from French to Arabic

    • الطبيعي
        
    • الطبيعية
        
    • اﻷصيل في
        
    • طبيعية
        
    • طبيعي
        
    • طبيعيا
        
    • المتأصل في
        
    • الأصيل
        
    • طبيعياً
        
    • أصيل في
        
    De plus, l'accroissement naturel de la population de réfugiés et l'inflation ont rendu ces problèmes financiers d'autant plus aigus. UN علاوة على ذلك، فإن ازدياد عدد السكان اللاجئين بسبب النمو الطبيعي فضلا عن التضخم قد زاد من حدة المشاكل المالية.
    Il est alors tout à fait naturel de changer la structure présente en conséquence. UN لذلك من الطبيعي جدا أن نقوم بتغيير الهيكل الحالي وفقا لذلك.
    Tout d'abord, on a rechigné à négocier un instrument juridique dans le contexte naturel de la Convention sur certaines armes classiques. UN ففي البداية، كان هناك تردد في التفاوض بشأن صك قانوني في السياق الطبيعي للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة.
    Dans ces pays, l'accroissement naturel de la population a diminué ces dernières années. UN وقد أخذت الزيادة الطبيعية لسكان تلك البلدان في الانخفاض في السنوات اﻷخيرة.
    La croissance des villes découle principalement de l'accroissement naturel de leur population. UN والمصدر الرئيسي للنمو الحضري يتأتى من الزيادة الطبيعية داخل المدن ذاتها.
    Compte tenu de ces difficultés, il faut établir une distinction entre le droit naturel de légitime défense et les moyens qui permettent de l'exercer. UN هذه الصعوبات توحي بضرورة التمييز بين الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس والوسائل التي يمكن مماسة هذا الحق بها.
    La possibilité de porter un signe religieux en public, y compris à l'école, apparaît donc comme le résultat naturel de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN ولذلك فإن احتمال ارتداء ملابس دينية في الأماكن العامة، بما في ذلك في سياق المدارس، هو نتيجة طبيعية لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده.
    Un déclin naturel de population a été constaté dans 25 régions du pays, où vivent près de 95,1 % de la population. UN ولوحظ انخفاض طبيعي في عدد السكان في ٢٥ منطقة في البلد، يعيش فيها ٩٥,١ في المائة من السكان.
    Comme l'accroissement naturel de la population est de 1 % par an, cela représente une baisse de quelque 15 % dans la population guyanienne. UN ومعن معدل الزيادة الطبيعي الذي يبلغ 1 في المائة سنويا، فإن هذا يمثل انخفاضا بنسبة 15 في المائة عدد سكان غيانا.
    :: Contribuer à la protection du patrimoine naturel, de la biodiversité et des écosystèmes; UN :: المساهمة في حماية التراث الطبيعي والتنوع البيولوجي ووظائف النظم الإيكولوجية
    Qui dit que c'était pas le fils naturel de Pickstock ? Open Subtitles من هو القول أنه لم يكن الابن الطبيعي بيكستوك؟
    Face à une telle situation, il est naturel de chercher à exporter d'autres produits, dont les perspectives seraient meilleures. UN والرد الطبيعي على هذه الحالة هو التماس منتجات تصدير بديلة ذات احتمالات سوقية أفضل.
    Le développement socio-économique naturel de notre peuple a été interrompu pendant 70 longues années. UN إن التطور الاقتصادي والاجتماعي الطبيعي لشعبنا قد أعيق على مدى سبعة عقود طويلة.
    Il est également naturel de réaffirmer le droit de l'Iraq à bénéficier des avantages qui reviennent aux pays de la région à la suite de l'application des dispositions en question. UN ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛
    L'invasion du Timor oriental par les forces armées indonésiennes a interrompu le développement naturel de notre pays et perturbé notre économie. UN ولقــد عرقــل غــزو القــوات المسلحــــة الاندونيسية لتيمور الشرقية التنمية الطبيعية لبلدنا وأوجــد الاضطراب لاقتصادنا.
    Dans les villes en expansion rapide, l'immigration joue habituellement un plus grand rôle que l'accroissement naturel de la population. UN وفي المدن التي تنمو بسرعة، تمثل الهجرة عادة نصيبا من النمو أكبر من الزيادة الطبيعية.
    Toutefois, le droit pakistanais considère que le père est le " représentant légal naturel " et la mère le " gardien naturel " de l'enfant. UN غير أن القانون الباكستاني يعتبر الأب `الوصي الطبيعي` والأم `الحاضنة الطبيعية` للطفل.
    Nous nous sentons confortés dans notre conviction que la voie du dialogue passe par le processus naturel de la légitimité internationale. UN نشعر بأننا كنا على صواب في ما ذهبنا إليه من أن طريق الحوار يمر عبر العملية الطبيعية للشرعية الدولية.
    Les changements climatiques ont un effet direct sur le cycle naturel de l''eau et sur la disponibilité de ressources hydriques. UN ويرتب تغير المناخ أثرا مباشرا على دورة المياه الطبيعية وتوافر موارد المياه.
    Cette déclaration ne se référait pas au droit d'employer des armes nucléaires, mais on soutient que, dans le contexte où elle a été faite, elle impliquait qu'aux yeux du Conseil de sécurité, le droit naturel de légitime défense comprenait le droit d'employer des armes nucléaires. UN ومع أن هذا البيان لم يشر إلى حق في استخدام اﻷسلحة النووية، فالحجة هي أنه في السياق الذي جاء فيه يوحي ضمنا بأن الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس يشتمل، في رأي مجلس اﻷمن، على حق في استخدام اﻷسلحة النووية.
    C'est le produit des facilitateurs, qui précède en fait les négociations intergouvernementales, mais ce n'est pas le résultat naturel de ce processus. UN إنه من نتاج الميسرين، ويعود تاريخه إلى ما قبل المفاوضات الحكومية الدولية وليس نتيجة طبيعية نابعة من تلك العملية.
    Nous reconnaissons devant le monde entier le caractère unique et indivisible du patrimoine naturel de l'Amérique centrale et nous nous engageons à le protéger. UN إننا نقر أمام العالم بما ﻷمريكا الوسطى من تراث طبيعي متفرد ومتكامل، ونتحمل مسؤولية المحافظة عليه.
    L'Union européenne sera un partenaire naturel de ces États dans ce qu'ils feront pour leur développement durable. UN وسيكون الاتحاد الأوروبي شريكا طبيعيا لتلك الدول في ما تبذله من جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    4) La Commission n'a pas tenté de prescrire un traitement détaillé des conséquences juridiques de l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN 4 - ولم تُبذل أية محاولة للنص على معاملة شاملة للآثار القانونية المترتبة على ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Le Parc naturel de Tongariro figure sur la Liste à la fois comme site naturel et comme site culturel, en raison de ses paysages très largement préservés et de ses fortes associations avec la culture autochtone. UN ومتنزه تونغاريرو الوطني مدرج في هذه القائمة بوصفه موقع تراث طبيعي وثقافي، نظراً لكونه منظراً طبيعياً لم تفسده يد الإنسان إلى حد كبير، ونظراً لارتباطه القوي بثقافة السكان المحليين.
    Conformément à l'Article 51 de la Charte, le Royaume-Uni a le droit naturel de se défendre. UN إن المملكة المتحدة لها حق أصيل في الدفاع عن نفسها وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more