Classer les pays en développement dans une catégorie supérieure à la catégorie C n'est donc pas équitable et ne correspond pas non plus la situation économique. | UN | ولذلك فإن وضع البلدان النامية في مرتبة تفوق المستوى جيم لا يعكس الواقع الاقتصادي بشكل منصف ومتوازن. |
Cela est d'autant plus important que la gestion actuelle de ces opérations ne correspond pas tout à fait à ce que prévoit la Charte. | UN | وهذا مهم جدا ﻷن اﻹدارة الحالية لهذه العمليات لا تتطابق كل المطابقة مع ما ينص عليه الميثاق. |
L'ADN du bateau ne correspond pas à celui de Sara. | Open Subtitles | الحمض النووي من القارب لا يتطابق مع سارة. |
En outre, une augmentation des dépenses militaires ne correspond pas forcément à une augmentation de la quantité d'armements. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
Le Népal souhaite faire observer que l'interprétation que donne le Rapporteur spécial de la situation ne correspond pas à la réalité du terrain. | UN | وتود نيبال أيضا ملاحظة أن تفسير الحالة من جانب المقرر الخاص لا يتفق مع الحقائق على أرض الواقع. |
Note: Quand le signe ne correspond pas au titre français, le nom de l'organisation dans la langue originale est indiqué entre parenthèses. | UN | ملحوظة: حيث يُشار إلى منظمة بأوائل الأحرف التي لا تطابق عنوانها يُبين اسم المنظمة بين قوسين معقوفين بلغته الأصلية. |
Le comportement du pyromane ne correspond pas au profile d'un incendiaire. | Open Subtitles | سلوك إشعال النار لا يتناسب مع سلوكيات متعمدي الحرائق |
Ce montant ne correspond pas aux achats inscrits dans le registre des biens durables. | UN | وهذا لا يتوافق مع المشتريات المقيدة في سجل الممتلكات غير المستهلكة. |
Le titre devrait être modifié car il ne correspond pas au contenu de la règle. | UN | ينبغي تغيير عنوان هذه القاعدة لأنه لا يعكس مضمونها. |
Il est relevé dans le document en question que cela ne correspond pas au statut d'indépendance unique en son genre des institutions nationales. | UN | وأشير في الورقة إلى أن هذا الوضع لا يعكس المركز الفريد للمؤسسات الوطنية كمؤسسات مستقلة. |
En effet, mon pays se trouve maintenant dans une position incommode : il ne peut pas rester lié indéfiniment par un projet qui ne correspond pas exactement à sa position. | UN | والمقترح لا يعكس الموقف الايراني، ونحن لا يمكن أن نظل ملتزمين بهذا المقترح لوقت طويل جداً. |
Ce rapport émet des hypothèses et décrit les faits d'une façon qui ne correspond pas toujours à la réalité. | UN | وهو يتضمن كذلك افتراضات وسردا لوقائع لا تتطابق دائما والأحداث الفعلية. |
Ces groupes représentent 32 % de la population. proportion qui ne correspond pas à la définition officielle de la pauvreté. | UN | وتبلغ نسبة هذه الفئات ٢٣ في المائة من مجموع السكان، وهي نسبة لا تتطابق مع التعريف الرسمي للفقر. |
La résolution est fondamentalement neutre en ce qui concerne le statut du Kosovo. Toute autre interprétation ne correspond pas à la vérité. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
C'est pour cette raison que la somme des documents attribués aux différentes commissions dans le tableau ne correspond pas au nombre total de rapports que le Secrétaire général a présentés à l'Assemblée. | UN | لذلك فإن التوزيع حسب اللجنة لا يتطابق مع العدد الإجمالي لتقارير الأمين العام المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Leur rémunération ne correspond pas à celle de tels ou tels classe et échelon, mais ils perçoivent une indemnité pour chaque jugement. | UN | فأجورهم لا تعكس أي مستوى وظيفي معين، ويتلقون أتعابا عن كل حكم صادر. |
Cette sous-représentation des femmes ne correspond pas à leur capacité prouvée et à la contribution énorme qu'elles apportent à la société. | UN | وهذا النقص في التمثيل لا يتفق مع قدرات المرأة الثابتة ومساهماتها القيِّمة في المجتمع. |
Vous savez, le monogramme sur le T-shirt ne correspond pas au sigle du D.O.A. | Open Subtitles | اعلم،علامة الاحرف على القميص لا تطابق الميت في الاحرف الاولى للاسم |
Cette approbation est refusée si l'accord ne correspond pas aux droits de l'enfant. | UN | وتُرفض هذه الموافقة إذا كان الاتفاق لا يتناسب مع حقوق الأطفال. |
En ce qui concerne les droits fonciers, la loi suédoise ne correspond pas en effet aux dispositions de la Convention. | UN | فعندما يتعلق الأمر بحقوق الأرض، لا يتوافق القانون السويدي مع أحكام هذه الاتفاقية. |
Cependant, selon le sous-bureau du HCR à Ngara, ce chiffre ne correspond pas au nombre des départs des camps enregistrés en Tanzanie. | UN | إلا أن مكتب المفوضية الفرعي في نغارا ذكر أن هذا العدد لا يمثل عدد مغادري المخيمات المسجلين في تنزانيا. |
Dans le même temps, il ne doit faire aucun doute pour personne qu'aujourd'hui, la Géorgie ne correspond pas à ces critères. | UN | في الوقت ذاته، ليس هناك مجال للشك بأن هذه المعايير لا تنطبق اليوم على جورجيا. |
Si la comptabilisation des données ne correspond pas aux totaux nationaux, on évalue alors de manière plus approfondie les valeurs clefs sectorielles. | UN | فإذا تبين أن المحاسبة المتعلقة بالبيانات لا تتفق مع المجاميع الوطنية أُجري تقييم أكثر عمقاً للقيم القطاعية الرئيسية. |
Le trafic d'influence n'est érigé en infraction pénale que sous sa forme passive, et ne correspond pas entièrement à l'article 18 de la Convention. | UN | والمتاجرة بالنفوذ مجرَّمة فقط في شكلها السلبي، إلا أنَّ التجريم لا يتماشى تماما مع المادة 18 من الاتفاقية. |
La représentation actuelle de l'Afrique au Conseil ne correspond pas à son statut de groupe qui comprend le plus grand nombre de membres de l'Organisation. | UN | والتمثيل الحالي لأفريقيا في المجلس لا يعبر عن مركزها بوصفها أكبر المجموعات حجما في عضوية المنظمة. |
Cela ne correspond pas aux faits et n'est pas une attitude constructive à adopter pour résoudre le problème. | UN | وهذا لا يطابق الوقائع، كما أنه ليس اتجاها بناء يؤخذ به في الاضطلاع بجهود لحل المشكلة. |
C'est la seule chose qui ne correspond pas. | Open Subtitles | هو الشيئ الوحيد الذي لا يناسب المكان هنا |