"ne serait-ce" - Translation from French to Arabic

    • ولو
        
    • الأقل
        
    • لا لشيء
        
    • ليس أقلها
        
    • بل امتناعها
        
    • وإن لم يكن ذلك
        
    • ألن يكون
        
    • وليس أقل
        
    • إن لم يكن ذلك
        
    • حتى مجرد
        
    • حتى أبسط
        
    • إن لم يكن لسبب
        
    • كان السبب الوحيد
        
    • ما فتئ أعضاء
        
    • وذلك على اﻷقل
        
    Là encore, une aide de la communauté internationale est nécessaire, ne serait-ce que pour encourager les pays hôtes à continuer d’accueillir les réfugiés. UN وهنا أيضا تكون المعونة المقدمة من المجتمع الدولي ضرورية، ولو لتشجيع البلدان المضيفة على الاستمرار في استقبال اللاجئين.
    Éviter ne serait-ce qu'une partie de ces pertes permettrait de résoudre le problème de la disponibilité alimentaire. UN ومن ثم فإنه بتعويض جزء ولو يسير من هذه الخسائر، يمكن حل مشكلة توافر الغذاء.
    ne serait-ce que par manque de ressources, les pays en développement ne pourront pas pleinement participer aux travaux de ces instances internationales. UN وستكون البلدان النامية محدودة، ولو بسبب القيود المتعلقة بالموارد، من حيث قدرتها على المشاركة في هذه المحافل الدولية.
    Il importe d'y donner suite, ne serait-ce que pour que les personnes confrontées à la montée de la discrimination sachent qu'elles ont un recours. UN ومن الأهمية بمكان متابعة هذا الأمر على الأقل لكي يعرف الأشخاص الذين يعانون من تصاعد التمييز أن هناك جهة يستطيعون اللجوء إليها.
    Il serait bon d'en faire état, ne serait-ce que pour pouvoir rappeler plus tard au HautCommissariat les engagements annoncés. UN وأضاف أنه قد يكون من المستحسن ذكر ذلك، على الأقل لكي يمكن تذكير المفوضية السامية فيما بعد بتعهداتها المعلنة.
    Avez-vous ne serait-ce qu'envisagé que vous pouviez vous tromper ? Open Subtitles هل فكرتِ ولو للحظه انكِ قد تكونين مخطئه؟
    Bien que l'Éthiopie commence maintenant à s'assumer, nous ne pouvons prétendre que nous ayons, ne serait-ce que vaguement, commencé à répondre aux principaux défis qui nous attendent encore. UN ورغم أن اثيوبيا بدأت تقف اﻵن على قدميها، فلا يمكن لنا أن ندعي بأننا قد بدأنـــا ولو من بعيد في التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهنا.
    ne serait-ce que pour cette seule raison, la coopération internationale pour le développement doit rester une des activités prioritaires des Nations Unies. UN ولو اقتصر اﻷمر على هذا السبب وحده، لتوجب أن يبقى التعاون من أجل التنمية عنصرا حيويا وجزءا لا يتجزأ من عمل اﻷمم المتحدة.
    La délégation russe est favorable à une solution dans le cadre de laquelle les fonctionnaires contribueraient, ne serait-ce que de manière symbolique, aux dépenses du Bureau. UN وأضاف أن وفده يؤيد الترتيبات التي يساهم الموظفون بموجبها في تغطية النفقات التي يتحملها المكتب ولو كانت مساهمة رمزية.
    Si les États Membres consacraient ne serait-ce que 1 % de leurs dépenses militaires actuelles au financement d'initiatives locales en faveur des jeunes, le développement économique et social en bénéficierait. UN وإذا خصصت الدول الأعضاء ولو 1 في المائة من الإنفاق العسكري الراهن واستخدمته في تمويل المبادرات الشعبية الشبابية، فيمكن تحقيق قدر أكبر من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nos délégations, mais aussi des entités extérieures, des personnes bien loin de Genève, avaient espéré jusqu'à la dernière minute que nous arriverions à exécuter notre programme de travail ne serait-ce que pendant les dernières semaines de la présente session. UN فقد كنا نأمل، بل كانت جهات خارجية أخرى بعيداً عن جنيف تأمل أيضاً، حتى آخر دقيقة، أن نتمكن من تنفيذ برنامج عملنا حتى ولو تم ذلك خلال الأسابيع القليلة المتبقية من هذه الدورة.
    Nous pourrons compter sur vous en tant que membre de la Conférence du désarmement, ne serait-ce que par la pensée, pour que vous nous aidiez à aller toujours de l'avant. UN إننا سنعول عليكم كعضو من أعضاء مؤتمر نزع السلاح، ولو بتذكّر أنكم ساعدتمونا دائماً في إحراز التقدم.
    L'Érythrée a été dans l'impossibilité de produire ne serait-ce qu'un seul document pour réfuter ceux de l'Éthiopie. UN ولم تستطع إريتريا أن تقدم ولو وثيقة واحدة لدحض مذكرة إثيوبيا.
    Son fonds de roulement ne permet cependant pas de couvrir ne serait-ce qu'un mois de dépenses. UN لكن احتياطيات رأس المال المتداول التي تحتفظ بها الأونروا غير كافية لتوفير النفقات اللازمة لها ولو لمدة شهر واحد.
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    Une présence continue sur le terrain de cet envoyé, ne serait-ce que pour certaines périodes, serait bénéfique. UN فالوجود المستمر لهذا المبعوث على أرض الواقع، على الأقل لفترات زمنية معينة، سيكون مفيدا.
    Nous ne sommes donc pas surpris que le Comité d'actuaires engage vivement le Comité mixte à agir ne serait-ce que sur l'âge de départ obligatoire à la retraite. UN ومن ثم لا يفاجئنا طرح لجنة الاكتواريين لاقتراحات تحث على اتخاذ إجراءات تتعلق على الأقل بالسن الإلزامية لإنهاء الخدمة.
    Le Coordonnateur spécial et les membres du Conseil ont salué la reprise de pourparlers ne serait-ce qu'indirects. UN ورحب المنسق الخاص وأعضاء المجلس باستئناف محادثات السلام على الأقل بصورة غير مباشرة.
    Leur situation nécessite une intervention rapide des autorités, ne serait-ce que pour leur fournir les soins appropriés. UN وتستدعي حالتهما تدخلاً سريعاً من السلطات لا لشيء إلا لتقديم العناية المناسبة لهما.
    Il faut aussi prendre des mesures spéciales, ne serait-ce que pour venir à bout des stéréotypes qui présentent les femmes comme étant inaptes à diriger des mouvements politiques ou à travailler dans la fonction publique. UN ويتعين كذلك اتخاذ تدابير خاصة، ليس أقلها التغلب على القوالب النمطية التي تصور المرأة على أنها لا تصلح لتقلد مناصب في القيادة السياسية أو وظائف في الخدمة المدنية.
    Toutefois, plusieurs ont évoqué la réticence des États à faire participer vraiment (ou ne serait-ce qu'un peu) les peuples autochtones à l'examen des questions qui avaient des incidences sur leur vie. UN ومع ذلك، ادعت عدة منظمات أن الدول تتلكأ في الانخراط بالقدر الملائم مع الشعوب الأصلية، بل امتناعها عنه، في المسائل التي تؤثر عليها.
    Dans ces pays, les entreprises nationales de transport, comme les grands transporteurs maritimes internationaux, se sont équipées de systèmes d'EDI, ne serait-ce que pour soutenir la concurrence. UN فقد استثمرت في هذه البلدان شركات نقل وطنية كالشركات الدولية الرئيسية للنقل عبر المحيطات، في هذا المجال وإن لم يكن ذلك إلا ﻷغراض تنافسية.
    ne serait-ce pas bizarre si la personne qui vous a le plus respecté était la personne qui vous a le plus contredit ? Open Subtitles ألن يكون غريبا إذا كان الشخص الذي يحترمك أكثر هو الشخص الذي تتفق معه أقل؟
    Ce point de l'agenda offre l'occasion de faire tout un ensemble d'efforts destinés à réformer le secteur public, notamment à le doter des capacités à même de lui permettre de faire face aux défis grandissants résultant de l'accélération des changements sociaux, économiques et politiques, ne serait-ce que la tâche d'organiser une réponse efficace à la mondialisation. UN وذلك يمثل فرصة للاضطلاع بجهود شاملة ترمي إلى إصلاح القطاع العام، ولا سيما تأهيله لمواجهة الاحتياجات المتزايدة الناجمة عن التغير الاجتماعي والاقتصادي والسياسي المتكاثف، وليس أقل من ذلك أهمية العمل المتمثل في إيجاد استجابة فعالة للعولمة.
    ne serait-ce que par souci d'efficacité, c'est ici qu'interviennent ou devraient intervenir les peuples autochtones. UN وتدخل الشعوب الأصلية في المعادلة هنا أو ينبغي أن تدخل فيها، حتى إن لم يكن ذلك إلا لأسباب تتعلق بالكفاءة.
    Toutefois, l'Assemblée mondiale de la santé refuse encore ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur. UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    Les institutions corrompues ne pouvaient assurer ne serait-ce que les services les plus élémentaires de manière efficace, et elles fragilisaient la confiance dans les gouvernements et la légitimité de ces derniers. UN وتعجز المؤسسات الفاسدة عن تقديم حتى أبسط الخدمات بفعالية وكفاءة، وتقوّض الثقة في الحكومة كما تقوّض شرعيتها.
    Mais pour l'heure, j'ai besoin de lui pour ne serait-ce, eh bien, qu'endosser la responsabilité de tout ça, mais voilà ce que je vais faire. Open Subtitles لكن حاليا ، أنا بحاجة إليه حيث هو ..إن لم يكن لسبب ما فلتحمّله تبعات ما حصل هنا لكني سأخبرك بما أعتزم فعله
    Ils ne pouvaient pas le faire d'ailleurs, ne serait-ce que parce que près de la moitié des soldats gouvernementaux sont des chrétiens. UN والحكومة لا تستطيع أن تفعل ذلك، حتى لو كان السبب الوحيد هو أن ما يقرب من نصف جنودها يدينون بالمسيحية.
    • La participation effective de la société civile dans le processus du suivi d’une conférence intergouvernementale est essentielle, ne serait-ce qu’en raison de son rôle dans la conférence elle-même, et de celui qu’elle exerce dans le suivi et l’application, en particulier au niveau national. UN ● يتسم اشتراك المجتمع المدني بطريقة فعالة في عملية متابعة المؤتمرات الحكومية الدولية بأهمية أساسية نظرا ﻷهمية الدور الذي ما فتئ أعضاء المجتمع المدني يضطلعون به في المؤتمرات نفسها فضلا عن متابعتها وتنفيذها ولا سيما على الصعيد القطري.
    Néanmoins, la formation financée par les pouvoirs publics peut être souhaitable pour les personnes qui ont souffert des changements, ne serait-ce que pour des raisons d'équité et de discernement politique. UN ومع ذلك، قد يكون التدريب الذي ترعاه الدولة مستصوبا بالنسبة لﻷشخاص الذين أضرتهم التغيرات، وذلك على اﻷقل ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف والسياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more