"ne sont pas susceptibles" - Translation from French to Arabic

    • غير قابلة
        
    • لا تخضع
        
    • غير خاضعة
        
    • لا يُحتمل أن
        
    • لا يُرجح
        
    • لم تخضع إلى
        
    • ولا تخضع
        
    • محكمة لا يمكن
        
    • فلا تخضع
        
    • ليس من المحتمل أن
        
    • ليست قابلة
        
    • نهائية ولا يمكن
        
    Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. UN غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي.
    Les décisions de cette juridiction ne sont pas susceptibles des voies de recours. UN والأحكام الصادرة عن هذه المحكمة غير قابلة للطعن.
    C'est dire que les droits de l'homme ne sont pas susceptibles de dissociation, ne s'accommodent pas de sélectivité et appellent un degré minimum de solidarité. UN هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن.
    Il est invité également à noter que les Principes directeurs ne sont pas susceptibles d'un recours judiciaire et ne sont pas en euxmêmes juridiquement exécutoires. UN والجدير بالإشارة أن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة لا تخضع للتبرير وأنها غير نافذة من تلقاء نفسها.
    De telles sentences ne sont pas susceptibles d'exécution sur le territoire de la Fédération de Russie. UN فهذه القرارات غير خاضعة للإنفاذ في إقليم الاتحاد الروسي.
    On entend par travaux légers des tâches qui ne sont pas susceptibles de nuire à la santé ou au développement de l'enfant et ne compromettent ni sa scolarité, ni sa participation aux programmes de formation et d'orientation professionnelle approuvés par les autorités compétentes, ni sa capacité de tirer parti de l'enseignement reçu; UN وتعرَّف الأعمال الخفيفة بوصفها أعمالاً لا يُحتمل أن تكون مضرة بصحة الطفل أو نمائه، ولا تعيق التحاقه بالمدرسة، ومشاركته في برامج التوجيه والتدريب المهنيين المعتمدة من قبل السلطات المختصة، أو تنال من قدرته على الاستفادة من التعليم الذي يتلقاه.
    Les requérants indiquent que les décisions du Tribunal ne sont pas susceptibles d'appel. UN ويؤكد أصحاب الشكوى أن قرارات المحكمة غير قابلة للطعن.
    Les requérants indiquent que les décisions du Tribunal ne sont pas susceptibles d'appel. UN ويؤكد أصحاب الشكوى أن قرارات المحكمة غير قابلة للطعن.
    Il rappelle aussi que ses décisions ne sont pas susceptibles d'être réexaminées, pas plus que sa recommandation. UN كما تذكر أن قراراتها غير قابلة للمراجعة وأن هذا الأمر ينطبق كذلك على توصياتها.
    De plus, les décisions rendues par les tribunaux militaires ne sont pas susceptibles d'appel et les audiences se tiennent à huis clos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحكام المحاكم العسكرية غير قابلة للاستئناف، كما أن جلساتها مغلقة أمام الجمهور.
    36. Pour ce qui est des règles de droit international coutumier, il est faux de dire qu'elles ne sont pas susceptibles de réserves. UN ٦٣- وليس صحيحاً أن قواعد القانون الدولي العرفي غير قابلة ﻹبداء تحفظات عليها.
    En vertu de la loi de procédure civile kirghize, les décisions de la Cour suprême sont exécutoires dès le moment où elles sont rendues, elles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN وبموجب قانون الإجراءات المدنية القيرغيزي، تدخل قرارات المحكمة العليا حيز النفاذ فور اعتمادها، بوصفها أحكاماً نهائية غير قابلة للطعن.
    Il faut toutefois, dans une certaine mesure, distinguer ces traités de ceux portant cession de territoire ou relatifs à des frontières s'agissant des raisons pour lesquelles on considère qu'ils ne sont pas susceptibles d'abrogation. UN غير أن الاعتبارات التي أدت إلى اعتبار تلك الاتفاقات اتفاقات غير قابلة للإنهاء يتعين تمييزها إلى حد ما عن المعاهدات المتعلقة بالتنازل عن إقليم ومعاهدات الحدود.
    7. Les sanctions disciplinaires ne sont pas susceptibles de grâce (art. 112). UN 7- المادة 112: العقوبات المسلكية غير قابلة للعفو.
    Il fait observer que le Présidium étant un organe d'experts, ses décisions ne sont pas susceptibles de contrôle juridictionnel. UN وتلاحظ أن القرارات التي تتخذها هيئة الرئاسة، بوصفها هيئة خبراء، لا تخضع لرقابة السلطة القضائية.
    Troisièmement, l'arrêt n'aura aucun effet concret sur la restriction de ses droits en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme, puisque les dispositions de ladite loi ne sont pas susceptibles de réexamen. UN ثالثاً، لن يكون للحكم أي أثر عملي على القيود المفروضة على حقوقه من خلال قانون مكافحة الإرهاب، ذلك لأن أحكامه لا تخضع للمراجعة.
    Les décisions de la Commission ne sont pas susceptibles d'appel. UN وقرارات المجلس غير خاضعة للاستئناف.
    On entend par travaux légers des tâches qui ne sont pas susceptibles de nuire à la santé ou au développement de l'enfant et ne compromettent pas sa scolarité, sa participation à des programmes de formation et d'orientation professionnelle approuvés par les autorités compétentes ou sa capacité de tirer parti de l'enseignement reçu. UN وتعرَّف الأعمال الخفيفة بوصفها أعمالاً لا يُحتمل أن تكون مضرة بصحة الطفل أو نمائه، ولا تعيق التحاقه بالمدرسة، ومشاركته في برامج التوجيه والتدريب المهنيين المعتمدة من قبل السلطات المختصة، أو تنال من قدرته على الاستفادة من التعليم الذي يتلقاه.
    Plusieurs représentants ont fait valoir qu'une telle disposition devrait prévoir des exceptions pour les cas où les recours ne sont pas susceptibles d'être efficacesm et les cas où les recours se prolongent de manière déraisonnable ou dans lesquels la législation interne ne garantit pas la régularité de la procéduren − comme c'est la pratique dans le système interaméricain et dans les mécanismes des Nations Unieso. UN وبالمثل، ذكر عدد من المندوبين أن حكماً من هذا القبيل ينبغي أن يتيح استثناءات في الحالات التي لا يُرجح فيها أن تكون سبل الانتصاف مجدية()، أو في الحالات التي تطول فيها سبل الانتصاف بصورة غير معقولة، أو لا يتيح القانون الداخلي الإجراءات القانونية السليمة()، وذلك على غرار ما هو معمول به في النظام الأمريكي وفي ممارسات آليات الأمم المتحدة().
    Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la décision n'a pas d'effet rétroactif et les sentences capitales prononcées avant son entrée en vigueur (c'est-à-dire avant le 2 février 1999) ne sont pas susceptibles de réexamen sur la base de cette décision. UN وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار.
    Les sections [x, y, z..] du Protocole ne sont pas susceptibles d'être modifiées en vertu du paragraphe 7.] UN ولا تخضع الفروع ]س، ص، ع ..[ من البروتوكول للتغييرات وفقا للفقرة ٧.[
    Le Groupe de travail rappelle que la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction militaire d'exception dont les décisions ne sont pas susceptibles d'appel, ne respecte pas les garanties d'une procédure régulière. UN ويؤكد الفريق العامل من جديد أن الولاية القضائية العسكرية والاستثنائية لمحكمة أمن الدولة العليا، وهي محكمة لا يمكن الطعن في أحكامها، لا تلبي ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة.
    102. Les liquidités détenues en stock ne sont pas susceptibles d'ajustement à la baisse pour obsolescence. UN 102- أما النقود المسجّلة كمخزون فلا تخضع لتسوية تخفيضية عن قِدمها.
    Les autorités compétentes délivreraient des permis de pêche spéciaux après avoir réalisé une évaluation des impacts potentiels des activités de pêche prévues du navire et conclu que celles-ci ne sont pas susceptibles d'avoir des effets néfastes notables sur les écosystèmes marins vulnérables. UN وتمنح السلطات المختصة تصاريح صيد خاصة بعد أن تجري تقييما للآثار المحتملة على أنشطة الصيد المستهدفة، وتخلص إلى أنه ليس من المحتمل أن يكون لهذه الأنشطة آثار ضارة كبيرة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة.
    Enfin, les décisions de la Haute Cour ne sont pas susceptibles d'appel. UN وأخيراً فإن أحكام محكمة أمن الدولة العليا ليست قابلة للنقض.
    Les décisions doivent être rendues le jour même de l'audience et ne sont pas susceptibles d'appel. UN ويتعين اتخاذ القرارات في نفس يوم جلسة الاستماع، وهذه القرارات نهائية ولا يمكن الطعن فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more