Les pays en transition connaissaient des difficultés économiques nettement plus grandes qu'on ne l'avait prévu dans un premier temps. | UN | وتواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال صعوبات اقتصادية أكبر بكثير مما تم التنبؤ به أصلا. |
D'après des données sexospécifiques recueillies, dans toutes les provinces, il y a nettement plus d'hommes que de femmes à contracter de nouveaux cas de tuberculose pulmonaire : 59,03 % d'hommes contre 40,96 % de femmes. | UN | ويتبين من هذه البيانات أن عدد الحالات الجديدة للإصابة بالسل الرئوي بين الرجال أكبر بكثير من عدد الإصابات بين النساء في جميع المقاطعات: 59.03 في المائة للرجال في مقابل 40.96 في المائة للنساء. |
À tous les grades, les femmes doivent attendre nettement plus longtemps. | UN | فيتعين على المرأة، في جميع المستويات، أن تقضي وقتا أكثر بكثير من الرجل قبل ترفيعها الى رتبة أعلى. |
Sans ce gain de productivité, le nombre d'agents de cette catégorie requis aurait été nettement plus élevé. | UN | وبدون هذه الزيادة في الانتاجية، لكانت الاحتياجات من هؤلاء الموظفين أكثر من ذلك بكثير. |
C'est ce qui explique que le nombre des appels interjetés soit nettement plus élevé que celui des jugements rendus. | UN | وعلى ذلك فإن العدد الحقيقي لحالات الاستئناف يزيد كثيرا على عدد الأحكام المستأنفة. |
Toutefois, grâce l'initiative lancée par les pouvoirs publics en faveur de la maternité sans risque, les femmes sont nettement plus nombreuses à avoir recours aux services de planification familiale. | UN | ومع ذلك، أسفرت مبادرة اﻷمومة اﻵمنة التي اتخذتها الحكومة عن زيادة ملحوظة في استعمال المرأة لخدمات تنظيم اﻷسرة. |
Pour beaucoup de ces pays, la dette extérieure représente nettement plus de 400 % du PIB. | UN | ونسبة إجمالي الدين الخارجي في العديد من البلدان تزيد كثيرا عن ٤٠٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Cela montre bien qu'aux niveaux d'enseignement les plus élevés, les femmes sont nettement plus représentées que les hommes. | UN | وهذا يعني أن عدد الإناث في المستويات العليا من التعليم أكبر بكثير من عدد الذكور. |
Pendant la période considérée, le Programme évaluera un pourcentage nettement plus élevé de projets et de programmes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سيُجري موئل الأمم المتحدة تقييما لنسبة أكبر بكثير من المشاريع والبرامج. |
Ils ont fait remarquer que les colons israéliens payaient l'eau nettement moins cher et pouvaient en obtenir des quantités nettement plus grandes. | UN | وأشاروا إلى أن المستوطنين الإسرائيليين يدفعون أسعارا أقل بكثير ويحصلون على المياه بكميات أكبر بكثير. |
On peut légitimement se demander pourquoi un temps si démesuré est consacré à l'examen du conflit israélo-palestinien, comme s'il n'y avait pas dans le monde d'autres conflits, dont certains nettement plus meurtriers. | UN | ومن المنطقي تماما أن نسأل عن سبب تكريس مقدار من الوقت غير متناسب للنظر في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، وكأنه لا توجد صراعات أخرى في العالم نتج عنها عدد أكبر بكثير من الضحايا. |
La fréquence de cette maladie est nettement plus élevée dans plusieurs groupes importants d'immigrés, par comparaison aux personnes nées en Norvège. | UN | وعدد المصابين بهذا المرض أكبر بكثير بين مجموعات كبيرة عديدة من مجموعات المهاجرين منه بين الأشخاص المولودين في النرويج. |
Le coût moyen par évacuation a été nettement plus élevé que prévu. | UN | وبلغ متوسط التكلفة الفعلية لكل حالة أكثر بكثير من المبلغ المقدر. |
Les femmes de plus de 65 ans sont nettement plus souvent victimes de chutes que les hommes du même âge. | UN | والنساء اللواتي تزيد أعمارهن عن 65 سنة يتعرضن للسقوط أكثر بكثير من الرجال في الفئة العمرية نفسها. |
Selon des ONG dignes de foi, leur nombre serait nettement plus élevé. | UN | وتقول منظمات غير حكومية موثوق بها إن العدد الحقيقي أعلى من ذلك بكثير. |
Aujourd'hui, en revanche, il y a nettement plus d'un demi million de réfugiés et plus de 670 00 déplacés, tous victimes de conflits dans la sous-région. | UN | فهناك ما يزيد كثيرا على نصف مليون لاجئ وما يزيد على 000 670 من المشردين داخليا، وهم جميعهم ضحايا الصراع في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
L'ALS montre qu'il dispose depuis septembre 2005 de moyens nettement plus importants d'engager les forces du Gouvernement soudanais. | UN | 36 - شهد جيش تحرير السودان منذ أيلول/سبتمبر 2005 زيادة ملحوظة في قدرته على الاشتباك مع قوات حكومة السودان. |
:: Le niveau de crainte dans les transports publics est nettement plus élevé dans les groupes ethniques ou religieux minoritaires que dans le reste de la population. | UN | :: يعرب بعض مجموعات الأقليات العرقية والدينية عن معدلات خوف من المواصلات العامة تزيد كثيرا عن معدلات خوف أغلبية السكان. |
Les femmes souffrent dans une plus large mesure de maladies liées au stress et utilisent les services de santé, consomment des médicaments et prennent des jours de congé de maladie nettement plus que ne le font les hommes. | UN | فالمرأة تعاني إلى حد بعيد من العلل المتعلقة بالإجهاد واستخدام المرافق الصحية واستهلاك الأدوية والقيام بإجازات مرضية تزيد كثيراً عما يعطى للرجل. |
18. Il convient de noter que dans certains pays — dans des conditions bien définies et toujours au terme d'une action en justice — il est possible de confisquer des profits illicites même en l'absence d'un verdict de culpabilité, ou de confisquer des sommes nettement plus élevées que celles qui sont concernées par l'infraction pour laquelle le jugement a été prononcé. | UN | ٨١ - وجدير بالملاحظة أنه يمكن في بعض البلدان - بموجب شروط محددة ومن خلال الاجراءات القضائية على الدوام - مصادرة اﻷرباح غير المشروعة حتى بدون صدور حكم بالادانة أو مصادرة المبالغ التي من الواضح أنها تزيد على المبالغ المتصلة بالجريمة التي صدر الحكم بشأنها. |
Les dommages subis par des munitions explosives pourraient être tels que certains types seraient nettement plus susceptibles que d'autres d'exploser en cas de dérangement; | UN | إن إتلاف الذخائر المتفجرة قد يؤدي ببعض الأنواع إلى أن تكون احتمالات تفجيرها عند تحريكها أكبر كثيراً من غيرها؛ |
Les achats groupés ont permis d'obtenir des tarifs nettement plus intéressants que ceux qui auraient pu être négociés individuellement par les entités concernées. | UN | وأتاح الشراء المشترك أسعاراً أفضل بكثير مما كان يمكن التفاوض بشأنه من قِبل المؤسسات منفردة. |
- Dissuader les parties non désignées, qui autrement auraient souhaité financer des activités terroristes; forcer les terroristes à utiliser des moyens de financement nettement plus coûteux, moins efficaces et/ou moins fiables; | UN | - منع الجهات غير مصنفة من أن تتورط في تمويل أنشطة إرهابية من أجل تضييق الخناق على وصول الموارد المالية إلى الإرهابيين. |
Quoi qu'il en soit, je pense que le rapport est véritablement le symptôme et le symbole d'une crise nettement plus profonde. | UN | وعلى أية حال، أعتقد أن التقرير يمثل فعلا أعراض أزمة أعمق بكثير ورمزا لها. |
Certaines informations sur les coûts des solutions de remplacement chimiques indiquent que ces derniers sont nettement plus élevés. | UN | وتشير بعض المعلومات المتعلقة بتكاليف البدائل الكيميائية إلي أن أسعارها أعلى بدرجة كبيرة. |
Elle a été nettement plus courte dans certains procès, dont l'affaire Munyakazi où le Procureur a présenté ses moyens en sept jours d'audience. | UN | واستغرق بعض القضايا وقتا أقل بشكل ملحوظ، مثل محاكمة مونياكازي التي أكملت فيها هيئة الادعاء مرافعتها بعد سبعة أيام من المحاكمة. |
En Inde, les taux de pauvreté, par exemple, varient entre moins de 10 % dans les États les plus riches et nettement plus de 40 % dans les deux États les plus pauvres, Orissa et Bihar. | UN | وفي الهند مثلا، تراوح نسب الفقر بين 10 في المائة في أكثر الولايات ثراء وما يفوق إلى حد كبير نسبة 40 في المائة في الولايتين الأشد فقرا، أوريسا وبيهار. |