À cet égard, les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont exposés à un risque particulier. | UN | والأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم عُرضة بوجه خاص للتجنيد العسكري. |
Il est également préoccupé par la situation des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille qui sont particulièrement exposés au risque d'être maltraités ou exploités. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
Une préoccupation majeure a trait au sort des enfants migrants non accompagnés ou de ceux qui sont séparés de leur famille. | UN | ومن الشواغل الرئيسية في هذا الصدد محنة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين أو الأطفال المنفصلين عن أسرهم. |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن خضعوا لإجراء تحديد المصلحة الفضلى |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن خضعوا لإجراء تحديد المصلحة الفضلى |
Sur les 6 025 enfants non accompagnés ou séparés qui ont été enregistrés, 403 ont réintégré leurs familles. | UN | وجُمع شمل ما مجموعه 403 أطفال مع أسرهم، من أصل 025 6 طفلا مسجلين بصفتهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
Le HCR, de concert avec l'UNICEF, Defense for Children International et la Conférence de La Haye sur le droit international privé, a coopéré pour résoudre les questions liées à la protection des droits des enfants non accompagnés ou risquant d'être abandonnés suite au conflit. | UN | وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع. |
Le HCR, de concert avec l'UNICEF, Defense for Children International et la Conférence de La Haye sur le droit international privé, a coopéré pour résoudre les questions liées à la protection des droits des enfants non accompagnés ou risquant d'être abandonnés suite au conflit. | UN | وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع. |
Les plus vulnérables des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont les petites filles. | UN | ٢٥ - إن الطفلة هي اﻷكثر ضعفا في حالة اﻷطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم. |
Les centres pour enfants non accompagnés ou les orphelinats étant en général incapables de répondre aux besoins affectifs de l'enfant, on s'efforce actuellement de trouver, avec la participation active des gouvernements concernés, des solutions durables fondées sur le placement familial. | UN | وتكون عادة مراكز اﻷطفال غير المصحوبين أو دور اﻷيتام غير قادرة على تلبية احتياجات اﻷطفال العاطفية واﻹنمائية تماما، ويتم، بالتأييد النشط من جانب الحكومات تحديد حلول أخرى أكثر ملاءمة وطويلة اﻷجل وتقوم على أساس اﻷسرة. |
Les enfants non accompagnés ou séparés courent un risque encore plus grand en raison de l'absence de structure familiale pour les protéger et assurer leur accès à l'éducation. | UN | ويواجِه الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم مخاطر أشد بسبب الافتقار إلى الهياكل الأُسرية اللازمة لدعمهم وحمايتهم ولضمان حصولهم على التعليم. |
Il reste encore un grand nombre de mineurs non accompagnés ou d'enfants recueillis par d'autres familles dans des conditions qui favorisent le recours à la pratique des < < restavek > > qui préexistait avant la crise humanitaire. | UN | وما زال يوجد عدد كبير من القصّر غير المصحوبين أو الأطفال الذين تستضيفهم أسر أخرى في ظل ظروف تشجع على الأخذ بممارسة " الأطفال المستعبدين " التي كانت قائمة قبل وقوع الأزمة الإنسانية. |
Dans de nombreux pays, les enfants non accompagnés ou séparés se voient fréquemment refuser l'entrée ou sont placés en détention par les fonctionnaires de la police aux frontières ou de l'immigration. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
En outre, des mesures devraient être prises pour remédier à tout préjugé défavorable à l'égard des enfants non accompagnés ou séparés dans la société ou toute stigmatisation de ces enfants. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة ما قد يحيط بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم من أفكار خاطئة ووصم داخل المجتمع. |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم ممن خضعوا لإجراء تحديد المصلحة الفضلى |
Le Comité a aussi noté l'augmentation du nombre d'enfants roumains non accompagnés ou séparés de leurs parents qui se signalaient à l'attention des autorités étrangères dans d'autres pays. | UN | ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا. |
ii) Augmentation du pourcentage d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dont l'intérêt supérieur a été déterminé | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم الذين أُطلقت لهم عملية لتحديد مصلحتهم الفضلى |
Six mille enfants, dont un grand nombre de filles exposées à toutes sortes de violations et de sévices, ont été recensés comme étant séparés de leur famille, non accompagnés ou portés disparus. | UN | فقد سُجل ستة آلاف طفل باعتبارهم إما منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين أو مفقودين. والكثير منهم فتيات وهنّ عرضة لطائفة واسعة من الانتهاكات والإساءات. |
Perte du droit au paiement des frais d'expédition d'envois non accompagnés ou des frais de déménagement | UN | سقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو تكاليف نقل الأمتعة واللوازم |
Avec l'aide du HCDH, notamment, le Comité des droits de l'enfant est actuellement en train de rédiger une observation générale sur le traitement à réserver aux enfants non accompagnés ou séparés de leur famille et qui se trouvent en dehors de leur pays d'origine. | UN | وتعمل لجنة حقوق الطفل، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاء آخرين، على إعداد تعليق عام بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والأطفال المنفصلين عن ذويهم خارج بلد منشئهم. |
Enfants demandeurs d'asile, non accompagnés ou réfugiés | UN | الأطفال ملتمسو اللجوء والأطفال غير المصحوبين بذويهم والأطفال اللاجئون |
La mise en œuvre de ces formes complémentaires de protection n'exonère pas un État de l'obligation de répondre aux besoins particuliers de protection des enfants non accompagnés ou séparés. | UN | ولا يعفي توفير هذه الأشكال التكميلية الدول من التزاماتها بمعالجة الاحتياجات الخاصة لطفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه في مجال الحماية. |
Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلون عن أسرهم |
Dans le cas d'une nomination et d'un rapatriement, les fonctionnaires ont droit au remboursement des frais d'expédition des bagages personnels non accompagnés ou des frais de déménagement, selon le cas, au titre de l'appendice H du Règlement du personnel. | UN | وفي حالتي التعيين والعودة إلى الوطن، يكون للموظف الحق في شحنات غير مصحوبة أو نقل، حسبما يتفق الحال، طبقاً للتذييل هاء للنظام الإداري للموظفين. |
Les enfants, et en particulier les enfants non accompagnés ou séparés, ne devraient jamais être détenus uniquement pour des raisons liées à l'immigration. | UN | ولا ينبغي أبداً احتجاز الأطفال، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين بمرافق أو المنفصلين عن ذويهم، لأغراض الهجرة فقط. |