"nos pays" - Translation from French to Arabic

    • بلداننا
        
    • لبلداننا
        
    • بلادنا
        
    • دولنا
        
    • بلدينا
        
    • بلدنا
        
    • أممنا
        
    • وبلداننا
        
    • بلدانا
        
    • شعوبنا
        
    • لبلادنا
        
    • لدولنا
        
    • اقتصاداتنا
        
    • بيننا
        
    • فبلداننا
        
    Ces objectifs, qui sont huit au total, couvrent tous les secteurs participant au développement humain et durable des populations de nos pays. UN وهذه الأهداف، التي يبلغ عددها ثمانية إجمالا، تغطي جميع القطاعات التي تشارك في التنمية البشرية المستدامة لسكان بلداننا.
    D'abord, parce que nos pays, producteurs de matières premières, ne peuvent ni les transformer, ni en maîtriser les prix. UN والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها.
    Certes, le développement technologique est encore à un stade embryonnaire dans la plupart de nos pays, mais il y a aussi des réussites assez spectaculaires. UN وإني مدرك ﻷن تطوير التكنولوجيا في معظم بلداننا لا يزال في مرحلة الطفولة المبكرة. إلا أن هناك بعض الحالات الناجحة.
    Nous estimons que la vocation européenne de nos pays fait partie intégrante de leur développement politique, économique et social. UN وإننا نعتبر أن التوجه اﻷوروبي لبلداننا هو جزء لا يتجزأ من تطورنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Nous souhaiterions par conséquent appeler à nouveau votre attention sur la charge qu'imposent les sanctions à nos pays. UN من أجل ذلك، نود توجيه نظركم مجددا إلى ما تمثله الجزاءات من عبء جاثم على بلداننا.
    Étant donné que nos pays partagent un monde commun, mais aussi des préoccupations et des intérêts communs, nous devons devenir le gardien de notre frère. UN وبما أن بلداننا جزء من مجتمع عالمي واحد شواغله واحدة ومصالحة مشتركة، فينبغي لكل منا أن يكون ساهرا على أخيه.
    Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. UN وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا.
    Au plan national, tous nos pays devraient souscrire, dans la pratique, avec une volonté politique forte et durable, aux principes du développement durable. UN فعلى الصعيد الوطني، ينبغي لكل بلداننا أن تساند عمليا مبادئ التنميـة المستدامـة، مـع الالتـزام بهـا التزاما قويا ودائما.
    La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. UN ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد.
    À Rio, nos pays avaient adopté les Principes des forêts. UN لقد اعتمدت بلداننا في ريو مبادئ متعلقة بالغابات.
    La démocratie doit être poursuivie en tant qu'idéal de vie dans tous nos pays. UN وفي بلداننا ينبغي أن نسعى إلى الديمقراطية بوصفها أحد اﻷمثلة العليا ﻷغراض الحياة.
    En conséquence, nos pays cherchent à faire de l'Atlantique Sud une zone exempte d'armes nucléaires. UN ووفقا لذلك، تسعى بلداننا إلى تحويل جنوب المحيط اﻷطلسي إلى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Toutefois, nos pays et nos peuples ont réussi à éviter la haine, ils ont réussi à surmonter la guerre froide et son affrontement mondial. UN ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية.
    Ce fonds servirait aussi à diminuer le coût social des ajustements structurels, qui se répercutent dans les entreprises de nos pays. UN وينبغي أن يستخدم هذا الصندوق لتخفيف التكلفة الاجتماعية للتكيف الهيكلي لأنه يؤثر على الأعمال التجارية في بلداننا.
    Nous ne devons jamais les abandonner, ni ici, à New York, ni dans nos pays. UN ولا ينبغي أبدا أن نتخلى عنهم ليس في نيويورك، وليس في بلداننا.
    nos pays doivent continuer leurs efforts pour une école qui éveille et cultive les ressources de tous ses élèves. UN ويجب على بلداننا أن تواصل جهودها المبذولة لإنشاء نظام مدرسي يستثـير طاقات جميع الطلاب ويثقفها.
    La pêche constitue une des principales activités économiques dans nos pays. UN إن صيد الأسماك من الأنشطة الاقتصادية الرئيسية في بلداننا.
    Soulignant l'orientation européenne de nos pays respectifs dans le cadre de leur développement politique, économique et social, UN وإذ نشدد على التوجه الأوروبي لبلداننا بوصفه جزءا لا يتجزأ من تطورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي،
    C'est pourquoi je suis ravi d'ouvrir le dialogue entre nos pays. Open Subtitles لهذا سررت بأن نفتح. جلسة نقاش عن أحوال بلادنا
    Aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. UN ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية.
    Un traité couronnerait les progrès que nous avons déjà faits en direction de relations pacifiques entre nos pays. UN معاهدة تعتمد علـى قمـة مـا حققناه مــن تقدم بالفعل صوب العلاقات السلمية بيـن بلدينا.
    La réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement dépendra de notre succès s'agissant de relever les défis auxquels nos pays sont confrontés en matière de santé. UN ويتوقف تحقيق معظم تلك الأهداف على التصدي للتحديات المتصلة بالصحة التي يواجهها بلدنا.
    L'on a montré ainsi que nos pays ne peuvent progresser sans la communauté internationale. UN ودلل هذا على أن أممنا لا يمكنها أن تحقق التقدم خارج المجتمع الدولي.
    Aujourd'hui, l'interdépendance entre nos pays est sans précédent. UN وبلداننا اليوم مترابطة بصورة لم يسبق لها مثيل.
    nos pays continuent de déployer des efforts remarquables. UN ولا تزال الجهود الجبارة التي يبذلها بلدانا مستمرة.
    Dix ans plus tard, ce sont toujours les principaux problèmes que doivent surmonter nos peuples et nos pays. UN وبعد مضيّ عشر سنوات، تبقى هذه المسائل هي التحديات الرئيسية التي تواجه شعوبنا وبلداننا.
    Nous, les politiques placés aux plus hautes responsabilités, représentons ce monde, et nous le gouvernons en dirigeants de nos pays. UN ونحن السياسيين الذين نشغل أكثر المناصب مسؤولية، نمثل هذا العالم ونديره بوصفنا زعماء لبلادنا.
    Mais nous tenons à dire avec insistance : il est indispensable que, dans nos activités, soit respectée la souveraineté politique, administrative et professionnelle de nos pays. UN ولكننا نصر على أن تحترم في هذه اﻷنشطة السيادة السياسية والادارية والمهنية لدولنا.
    Le retrait des forces militaires étrangères de nos pays renforcera la consolidation de nos démocraties restaurées et accélérera la reconstruction de nos économies. UN إن انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من بلداننا سيزيد توطيد ديمقراطياتنا المستعادة ويعجل بإعادة بناء اقتصاداتنا.
    Ce qui est souhaitable pour chacun de nos pays doit aussi l'être pour l'ONU. UN وما هو مرغوب فيه بالنسبة للبلدان فرادى بيننا يجب أن ينطبق أيضا على الأمم المتحدة.
    nos pays sont dotés de solides systèmes libéraux démocratiques et l'état de droit y est respecté. UN فبلداننا لديها نظم ديمقراطية حرة قوية وسيادة القانون فيها مصونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more