"notamment des femmes" - Translation from French to Arabic

    • بمن فيهم النساء
        
    • ولا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • بما في ذلك النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • بمن فيهن نساء
        
    • بما في ذلك المرأة
        
    • وخاصة المرأة
        
    • خاصة النساء
        
    • من بينهم نساء
        
    • بما فيهم النساء
        
    • بما فيها النساء
        
    • ولا سيما نساء
        
    • ولا سيما المرأة
        
    Selon les témoins, des civils, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été pris comme cibles durant l'attaque. UN ووفقا لروايات الشهود، استهدف المدنيون بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون أثناء الهجوم.
    Une politique sur la protection contre la violence, les exactions et l'exploitation des groupes vulnérables, notamment des femmes, des enfants et des personnes déplacées, est élaborée et mise en œuvre. UN يتم وضع وتعزيز سياسات بشأن الحماية من العنف والإيذاء واستغلال الفئات الضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمشردون داخليا
    Il s'agit avant tout de valoriser le potentiel créateur et productif des pauvres et des groupes défavorisés, notamment des femmes. UN ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق.
    Ces décisions affectent profondément la vie des individus et notamment des femmes. UN فهذه القرارات تؤثر تأثيرا عميقا في حياة اﻷفراد، ولا سيما النساء.
    Selon des témoignages, certaines personnes, notamment des femmes et des enfants, ont été obligées de rester enfermées chez elles ou carrément de déménager. UN وتفيد الشهادات بأن بعض الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، أجبروا إما على الاعتكاف في منازلهم وإما على الرحيل كلياً.
    Rapport présenté par la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants, Joy Ngozi Ezeilo* UN تقرير مقدم من المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، السيدة جوي نغوزي إيزيلو
    Nous avons cherché à obtenir la participation, comme partenaires, de tous les secteurs de nos collectivités, notamment des femmes et des jeunes. UN وعملنا على ارتباط كل قطاعات مجتمعاتنا كمشاركين، بما في ذلك النساء والشباب.
    Plus important encore, ces retours émanent de personnes, notamment des femmes, exerçant leurs droits. UN والأهم من ذلك، أن هذه العائدات تتحقق نتيجة ممارسة الأفراد لحقوقهم، وخاصة النساء.
    Projets mis en œuvre pour améliorer la situation des personnes handicapées, notamment des femmes et des jeunes filles UN المشاريع المنفذة لتحسين أوضاع ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء والفتيات ذوات الإعاقة
    Malgré la crise économique et financière, l'Ouzbékistan a consacré un important budget à l'amélioration des conditions de vie des habitants des zones rurales, et notamment des femmes. UN وبالرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية، خصصت أوزبكستان موارد ضخمة لتحسين حياة سكان الأرياف بمن فيهم النساء.
    La nouvelle approche est plus souple que l'arbitrage judiciaire et garantit de manière plus satisfaisante les droits des victimes - et notamment des femmes victimes. UN وهذا النهج أكثر مرونة من التحكيم القضائي ويضمن على نحو أفضل حقوق الضحايا، بمن فيهم النساء.
    La sensibilisation et le respect des civils, et notamment des femmes et des enfants, devraient faire partie de la formation de tous les agents du maintien de la paix. UN وينبغي أن يتضمن تدريب جميع أفراد قوات حفظ السلام هذه التعاطف مع المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، واحترامهم.
    Cela dit, les minorités doivent de leur côté respecter les principes de la démocratie et les droits de ceux qui les composent, et notamment des femmes et des fillettes, la réalisation universelle des droits de l’homme de tous étant l’objectif ultime. UN واستدركت قائلة إن اﻷقليات ذاتها لا بد من أن تحترم المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى الجماعة، ولا سيما النساء والفتيات، إذ أن الهدف النهائي هو تمتع كل فرد بحقوق اﻹنسان تمتعا كاملا.
    De nombreux réfugiés, notamment des femmes, souffrent aussi de dépression et de stress post-traumatique. UN وكثير من اللاجئين، ولا سيما النساء يعانين أيضاً من الاكتئاب ومن توتر ما بعد الصدمات.
    Le Kazakhstan mène une action permanente et ciblée contre la traite des êtres humains, notamment des femmes. UN تقوم كازاخستان بعمل دائم ومحدد الهدف ضد الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء.
    Le Gouvernement élaborait actuellement des mesures visant à lutter contre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles. UN والحكومة منصرفة إلى عملية وضع التدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والفتيات.
    À cet égard, les besoins des plus vulnérables, notamment des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées, doivent être pris en compte. UN وينبغي إيلاء الاعتبار لاحتياجات من هم أشد ضعفاً، لا سيما النساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة.
    Le Secrétaire général encourage le Rapporteur spécial à poursuivre son action en faveur des migrants, notamment des femmes et des enfants. Table des matières UN ويشجع الأمين العام المقررة الخاصة على مواصلة العمل لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما النساء والأطفال.
    Ces progrès offrent de nouvelles possibilités qui répondent aux besoins éducatifs de tous les groupes d'âge de la population, notamment des femmes et des filles. UN وأتاح هذا التقدم فرصا جديدة لتلبية الاحتياجات التعليمية لدى جميع أفراد الشعب من مختلف المراحل السنية، بما في ذلك النساء والبنات.
    Dans ce cadre, l'une des priorités sera de favoriser le pouvoir d'investissement de la population locale, notamment des femmes et de jeunes. UN وسيكون من الأولويات في هذا الإطار تشجيع السكان المحليين، وخاصة النساء والشباب، على الاستثمار.
    Il regrette le manque d'informations concernant la participation des femmes appartenant à des minorités, notamment des femmes burakus, au sein des organes de décision. UN وتعرب عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن مشاركة نساء الأقليات، بمن فيهن نساء بوراكو، في مواقع رسم السياسات.
    Constatant que l’élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d’améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui importe particulièrement dans les collectivités rurales, UN وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بعدة طرق منها تحرير التجارة، سيحسن اﻷحوال الاقتصادية لهذه المجتمعات، بما في ذلك المرأة التي لها أهمية خاصة في المجتعمات المحلية الريفية،
    Il faudrait fournir des données ventilées sur la situation des femmes dans les zones rurales, notamment des femmes âgées et des handicapées. UN وينبغي تقديم بيانات مفصلة عن حالة المرأة في المناطق الريفية، وخاصة المرأة المسنة والمرأة المعاقة.
    Au sein de la région de la CEE, on s'est penché sur les questions de la violence sexiste et du trafic des personnes, notamment des femmes et des mineures. UN أُعطي الاهتمام داخل منطقة اللجنة لقضايا العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص، خاصة النساء والقاصرين.
    Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Programmes en cours d'exécution ou d'élaboration aux fins d'améliorer le bien-être de la population, notamment des femmes UN البرامج المنفذة والجاري تطويرها بهدف تحسين مستوى رفاهية السكان، بما فيهم النساء
    Il reçoit d'elles des conseils au sujet des catégories vulnérables de la société, notamment des femmes, des enfants et des handicapés. UN وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون.
    Augmenter le taux de réussite des femmes, notamment des femmes maories, dans l'entreprise. UN زيادة نجاح المرأة ولا سيما نساء الماوري في مجال المشاريع التجارية
    Il lui recommande également d'accorder une attention particulière aux droits des plus démunis, notamment des femmes et des enfants, ainsi que des autres groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more