"notamment en ce" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك في
        
    • ولا سيما تلك
        
    • بما فيها تلك
        
    • وخاصة تلك
        
    • بما في ذلك التمييز
        
    • بما فيها الوقاية من
        
    • وخاصة في ما
        
    • خاصة تلك
        
    • وخصوصا فيما
        
    • بما في ذلك المساعدة
        
    • ولا سيما المسائل
        
    • ومنها تكاليف
        
    • ولاسيما في
        
    • بما في ذلك الإجراءات
        
    • بما في ذلك الاتجاهات
        
    Nous devons faire plus avec moins, et cela signifie que nous devons réaliser des économies, notamment en ce qui concerne la documentation. UN وعلينا أن ننجز أكثر بموارد أقل، ومعنى هذا أن علينا أن نقتصد، بما في ذلك في مجال الوثائق.
    Considérant que la paix et le développement se renforcent mutuellement, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits armés, UN وإذ تـقـر بأن السلام والتنمية عنصران يعزز كل منهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع النزاعات المسلحة،
    Elle a fait part de son inquiétude devant les restrictions à la liberté d'expression et d'opinion, notamment en ce qui concerne les journalistes et les médias. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي، ولا سيما تلك المفروضة على الصحافيين والإعلام.
    Le Gouvernement a créé un comité technique chargé de coordonner la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne la protection des droits des enfants appartenant à des groupes minoritaires et à des peuples autochtones et des enfants de travailleurs migrants. UN أنشأت الحكومة لجنة فنية لتنسيق تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل، بما فيها تلك المتعلقة بحماية حقوق أطفال الأقليات والشعوب الأصلية والعمال المهاجرين.
    35. Les ONG et autres parties intéressées ont été invitées à présenter la documentation pertinente au Groupe de travail à sa prochaine session, notamment en ce qui concerne le point 3 de l'ordre du jour. UN 35- ودعيت المنظمات غير الحكومية والأطراف الأخرى المهتمة بهذا الأمر إلى تقديم مواد معلومات أساسية إلى الفريق العامل في دورته المقبلة وخاصة تلك المواد المتعلقة بالبند 3 من جدول الأعمال.
    Le Gouvernement a des obligations nombreuses au regard du droit international en matière de nondiscrimination, notamment en ce qui concerne le droit des individus de participer aux affaires publiques, directement ou par la voix des représentants qu'ils ont choisis. UN وعلى عاتق الحكومة التزامات دولية فيما يخص عدم التمييز بما في ذلك التمييز ضدّ حق الأفراد في المشاركة في الحياة العامة مشاركة مباشرة أو من خلال ممثلين يختارونهم.
    Les détenues doivent recevoir une éducation et des informations au sujet des mesures de santé préventive, notamment en ce qui concerne le VIH, les maladies sexuellement transmissibles et autres maladies transmissibles par le sang, ainsi que les affections propres à leur sexe. UN تتلقَّى السجينات التثقيف والمعلومات حول تدابير الرعاية الصحية الوقائية، بما فيها الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والأمراض التي تنتقل عن طريق الممارسة الجنسية وغيرها من الأمراض، والأمراض التي تنتقل عن طريق الدم، بالإضافة إلى الظروف الصحية الخاصة بالنساء.
    Nous souhaiterions une coordination plus étroite des efforts de ces instances importantes dans la poursuite de leurs objectifs communs, notamment en ce qui concerne l'aide et la reconstruction après un conflit. UN ونود أن نرحب بتنسيق أوثق بين جهود تلك الهيئات المهمة في السعي إلى تحقيق أهدافها المشتركة، وخاصة في ما يتعلق بالمساعدة وإعادة التعمير بعد الصراع.
    L'étape suivante devrait consister à convenir de nouvelles réductions importantes - notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques. UN وكخطوة تالية، ينبغي الاتفاق على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة، بما في ذلك في مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية.
    L'étape suivante devrait consister à convenir de nouvelles réductions importantes - notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques. UN وكخطوة تالية، ينبغي الاتفاق على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة، بما في ذلك في مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية.
    Considérant que la paix et le développement se renforcent mutuellement, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits armés, UN وإذ تـقـر بأن السلام والتنمية عنصران يعزز كل منهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع الصراعات المسلحة،
    Considérant que la paix et le développement se renforcent mutuellement, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits armés, UN وإذ تـقـر بأن السلام والتنمية عنصران يعزز كل منهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع الصراعات المسلحة،
    Considérant que la paix et le développement se renforcent mutuellement, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits armés, UN وإذ تدرك أن السلام والتنمية عنصران يعزز أحدهما الآخر، بما في ذلك في مجال منع النزاعات المسلحة،
    Leur contribution à la richesse nationale, notamment en ce qui concerne la fourniture de services écologiques, n’est pas véritablement reconnue et est même parfois totalement passée sous silence. UN أما مساهمة هذه الغابات في الثروة الوطنية ولا سيما تلك التي تقدمها كخدمات بيئية، فهي غير موثقة على نحو جيد إن لم يكن قد تم تجاهلها تماما.
    Elle a également fait état des étapes franchies en vue de ratifier les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ou d'y adhérer, notamment en ce qui concerne ceux toujours en attente de ratification. UN وأشارت أيضاً إلى التدابير التي اتخذتها للتصديق على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي ما زالت عالقة.
    L'Iraq a fourni des documents à la Commission spéciale, notamment en ce qui concerne ses activités d'armement biologique, de recherche, de production, et d'essai. UN وقد زود العراق اللجنة الخاصة بوثائق، بما فيها تلك المتعلقة بأنشطته في مجال الأسلحة البيولوجية، وذلك فيما يخص البحوث ذات الصلة بها، وإنتاجها، والتجارب الميدانية، وتحويلها إلى أسلحة.
    La représentante s'est félicitée des nouvelles activités envisagées par la CNUCED, notamment en ce qui concernait la sécurité alimentaire, la facilitation du commerce et la promotion des investissements. UN ورحبت بالأنشطة الجديدة المقترحة من الأونكتاد، وخاصة تلك التي تستهدف تحقيق الأمن الغذائي وتيسير التجارة وترويج الاستثمار.
    81. La Suède, tout en accueillant avec satisfaction les mesures positives qui avaient été prises, a noté que les femmes étaient encore victimes de discrimination, notamment en ce qui concernait leur statut personnel, les droits de propriété et l'emploi. UN 81- ومع أن السويد قد رحبت بالخطوات الإيجابية المتخذة، فقد لاحظت أن المرأة لا تزال تعاني من التمييز، بما في ذلك التمييز المتصل بمركزها الشخصي، وحقوق الملكية والعمالة.
    Les détenues doivent recevoir une éducation et des informations au sujet des mesures de santé préventive, notamment en ce qui concerne le VIH, les maladies sexuellement transmissibles et autres maladies transmissibles par le sang, ainsi que les affections propres à leur sexe. UN تتلقى السجينات التثقيف والمعلومات بشأن تدابير الرعاية الصحية الوقائية، بما فيها الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وغيرها من الأمراض والأمراض التي تنتقل عن طريق الدم، بالإضافة إلى الظروف الصحية الخاصة بالنساء.
    Il est également préoccupé par la méconnaissance des droits fondamentaux des femmes parmi les législateurs, qui risque d'entraver l'adoption des réformes législatives nécessaires, notamment en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. UN كما تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى التوعية بحقوق الإنسان للمرأة بين أعضاء الهيئة التشريعية، الأمر الذي يمكن أن يعرقل اعتماد الإصلاحات التشريعية المطلوبة، وخاصة في ما يتعلق بالعنف ضد المرأة.
    Nous sommes au fait des autres questions qui concernent la planète, notamment en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN إننا مدركون للقضايا العالمية الأخرى، خاصة تلك المتعلقة بالسلم والأمن.
    Le Soudan a pris un certain nombre d'initiatives et fait tout son possible pour renforcer la confiance, notamment en ce qui concerne les problèmes internes causés par le conflit imposé à mon pays depuis 40 ans. UN واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما.
    Il avait pour objet de codifier la pratique existante de l'UNICEF, notamment en ce qui concerne l'assistance en espèces. UN وكان الغرض من النظام الأساسي الجديد هو مجرد تدوين الممارسة الحالية لليونيسيف بما في ذلك المساعدة النقدية.
    Le quatrième Programme national de développement a souligné de manière complète et précise l'importance du rôle que peut jouer la société civile et de la contribution qu'elle peut apporter dans divers domaines, notamment en ce qui concerne les droits de l'homme, en faisant connaître ses vues. UN توقع البرنامج الوطني الرابع للتنمية بدقة وبصورة كاملة أهمية دور ومساهمة المجتمع المدني في مختلف الميادين ولا سيما المسائل المتعلقة بسياسة حقوق الإنسان من خلال تقديم آرائه الاستشارية، وأعاد تأكيدهما.
    Le coût annuel de l'acquisition de ces ouvrages et publications évolue, notamment en ce qui concerne les périodiques, et les dépenses connexes, en particulier celles qui sont liées à l'expédition, sont souvent élevées. UN ويجدر بالذكر أن التكاليف السنوية لاقتناء هذه المواد، ومنها تكاليف المنشورات المسلسلة، تتذبذب، كما أن التكاليف المتصلة بها، لا سيما الشحن، كثيرا ما تكون عالية جدا.
    Toutefois, le secteur des services, notamment en ce qui concerne le tourisme et les services financiers, a rapidement pris une place de premier plan grâce aux efforts de diversification des secteurs public et privé. UN بيد أن قطاع الخدمات ولاسيما في مجالي السياحة والخدمات المالية أخذ يكتسب بسرعة مكانة بارزة، مما يعكس جهود القطاعين العام والخاص الرامية إلى تحقيق التنوع.
    Certains participants ont estimé que l'information disponible était d'ores et déjà suffisante pour qu'une action initiale soit entreprise, notamment en ce qui concerne le financement l'assurance et le transfert de technologies. UN ورأى بعض المشاركين أن المعلومات المتاحة كافية لاتخاذ إجراءات أولية، بما في ذلك الإجراءات المتصلة بالتمويل والتأمين ونقل التكنولوجيا.
    Pour l'ensemble des pays en développement, l'évolution de la situation financière internationale dans les années 90 a été généralement positive, notamment en ce qui concerne les flux de ressources à long terme et l'investissement étranger direct (IED). UN وفيما يتعلق بالبلدان النامية في مجموعها، فإن التطورات المالية الدولية في التسعينات كانت مواتية بوجه عام، بما في ذلك الاتجاهات في تدفقات الموارد الطويلة اﻷجل والاستثمار المباشر الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more