"notification de" - Translation from French to Arabic

    • إخطار
        
    • الإشعار
        
    • الإخطار
        
    • إشعار
        
    • إشعارا
        
    • الاشعار
        
    • إخطاره
        
    • إخطارا
        
    • تبليغ
        
    • اشعارا
        
    • إخطارات
        
    • إخطاراً
        
    • يُخطر
        
    • إشعاراً
        
    • باﻹشعار
        
    La Commission n'a reçu aucune notification de ce genre. UN ولم تتلق اللجنة بعد أي إخطار من هذا القبيل.
    La notification de cette décision à l'auteur a donc été compatible avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. UN ولذلك، فإن إخطار صاحب البلاغ بهذا القرار يتفق مع أحكام المادة ٩ من العهد.
    Dans ce scénario, la présomption du maintien d'une acceptation expresse, qui semble logique, serait réfragable si l'État successeur exprimait une intention contraire dans les 12 mois à compter de la notification de la succession. UN وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة.
    La notification de l'Union européenne ne fournit aucune information à ce sujet. UN لم ترد أية معلومات في استمارة الإخطار المقدمة من الاتحاد الأوروبي.
    Considéré comme débiteur et non comme créancier en l'espèce, l'acheteur n'avait jamais reçu notification de la procédure italienne. UN وإذ يتَّصف المشتري بأنه طرف مدين وليس دائناً في هذه الحالة، فإنه لم يتلق مطلقاً أيَّ إشعار بالإجراءات الإيطالية.
    La partie recevant le message devrait pouvoir se fier au message, malgré l'erreur, jusqu'à ce qu'elle reçoive notification de l'erreur. UN فالطرف الذي يتلقى الرسالة ينبغي أن يكون قادرا على الاستناد إليها، رغم الخطأ، إلى حين تلقيه إشعارا بالخطأ.
    L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. UN ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره.
    L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. UN ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره.
    27 avril 1999; notification de la Chine au sujet UN إخطار الصين فيما يتعلق بمنطقة ماكاو الإدارية الخاصة:
    Le tribunal a néanmoins refusé l'exécution de la sentence, faute de notification de celle-ci. UN واستدرك قائلاً إن الإنفاذ أُبطِل على أساس عدم تسلّم إخطار بصدور القرار.
    Se félicitant des progrès accomplis par les Parties en matière de notification de mesures de réglementation finales au secrétariat, UN وإذ يرحب بأن الأطراف أحرزت تقدماً على صعيد إخطار الأمانة بالإجراءات التنظيمية النهائية،
    Le paragraphe 47 devrait expressément viser la notification de l'ouverture. UN وينبغي أن تتناول الفقرة 47، صراحة، الإشعار ببدء الإجراءات.
    Règles de priorité fondées sur la date de notification de la cession UN قواعد الأولوية المستندة إلى وقت الإشعار بالإحالة
    notification de la participation des représentants des États observateurs UN الإشعار بمشاركة ممثلي الدول التي لها مركز المراقب
    La notification de l'Union européenne ne fournit aucune information à ce sujet. UN لم ترد أية معلومات في استمارة الإخطار المقدمة من الاتحاد الأوروبي.
    Article 21. notification de la participation des représentants des observateurs UN المادة 21: الإخطار المتعلق بمشاركة ممثلي الوفود المراقبة
    Aucune notification de ce genre n'a encore été reçue. UN ولم يرد حتى اﻵن أي إشعار من هذا القبيل.
    Les dérogations dans un but acceptable peuvent être inscrites au registre à tout moment sur notification de la Partie intéressée au secrétariat. UN ويجوز للأطراف التسجيل في أي وقت من خلال إشعار الأمانة للحصول على إعفاءات الأغراض المقبولة.
    Tout document papier émis dans ces conditions doit contenir la notification de ce remplacement. UN ويجب في كل مستند ورقي يصدر في هذه اﻷحوال أن يتضمن إشعارا بذلك العدول.
    notification de cessions de fractions de créances ou de droits indivis sur ces créances UN الاشعار باحالات أجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة فيها
    Il peut également se présenter des situations où une partie qui a reçu notification de mesures provisoires, bien qu'ayant eu la possibilité de se faire entendre, n'a pas réagi. UN ومن الممكن أيضاً وجود حالات تم فيها إتاحة الفرصة للاستماع إلى طرف جرى إخطاره بالتدابير المؤقتة لكن لم يصدر عنه أي رد فعل في هذا الشأن.
    Le Comité a reçu une notification de ce type de la part de l'AIEA. UN وتلقت اللجنة إخطارا واحد من هذا القبيل من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La notification de l'article 37 a donc été valablement effectuée. UN وقررت أن تبليغ الإشعار بموجب المادة 37 كان صحيحاً.
    3. La notification d'une cession subséquente vaut notification de toute cession antérieure. " UN " 3- يمثل الاشعار باحالة لاحقة اشعارا بجميع الاحالات السابقة. "
    Il a annoncé que le Secrétaire général avait reçu notification de nouvelles candidatures proposées par des groupes nationaux ainsi que des notifications de retrait de candidatures. UN وأعلن أن اﻷمين العام قد تلقى إخطارات إضافية بترشيحات من مجموعات وطنية، فضلا عن إخطارات بسحب ترشيحات.
    Le Japon avait soumis une notification de mesures de réglementation finales pour le HCBD en 2005. UN وكانت اليابان قد سبق أن قدمت إخطاراً بالإجراء التنظيمي النهائي بشأن البيوتادايين سداسي الكلور في 2005.
    55. Le Directeur général donne notification de l'inspection à l'Etat partie à inspecter au moins 24 heures avant l'arrivée prévue de l'équipe d'inspection au point d'entrée, conformément au paragraphe 43 de la deuxième partie du Protocole. UN ٥٥- يُخطر المدير العام الدولة الطرف موضع التفتيش بالتفتيش في غضون فترة لا تتجاوز ٤٢ ساعة قبل الموعد المقرر لوصول فريق التفتيش إلى نقطة الدخول، وفقاً للفقرة ٣٤ من الجزء الثاني من البروتوكول.
    Le délai pour formuler une objection à une réserve court à partir de la date à laquelle un État ou une organisation internationale a reçu notification de la réserve. UN ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ.
    S'agissant de la notification de la demande de reconnaissance, l'avis général est apparemment que cette question doit relever du droit local. UN وفيما يتعلق باﻹشعار بطلب الاعتراف ، يبدو أن الرأي السائد هو أن يترك اﻷمر للقانون المحلي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more