Du haut de cette tribune, nous lançons un nouvel appel aux États ne l'ayant pas encore fait pour qu'ils adhèrent à ces conventions dès que possible. | UN | ومن هذه المنصة، نوجه مرة أخرى نداء إلى جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقيات، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
nous lançons à nouveau un appel aux parties à coopérer pleinement avec ces forces. | UN | ومرة أخرى نوجه نداء لجميع الأطراف لكي تتعاون مع تلك القوات. |
nous lançons cet appel aux pays qui sont mieux préparés que nous à cette fin. | UN | ونوجه هذا النداء إلى البلدان المجهزة أكثر منا للقيام بذلك. |
Nous déplorons également le déversement de déchets provenant de navires circulant dans nos eaux des Caraïbes, et nous lançons un appel à tous les opérateurs de ces navires pour qu'ils cessent cette pratique. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
Aujourd'hui, en plus de rendre un hommage bien mérité à toutes les victimes de la guerre, nous lançons un appel en faveur de la paix internationale. | UN | وبالإضافة إلى إجلالنا المستحق اليوم لجميع ضحايا الحرب، فإننا ندعو إلى تحقيق السلام الدولي. |
Cependant, nous lançons un appel pour une annulation de la dette de tous les PMA, afin de leur permettre d'injecter leurs maigres ressources dans leurs économies. | UN | ولكننا نتوجه بنداء لإلغاء الديون لجميع البلدان الأقل نموا لكي تتمكن من تحويل مواردها الضئيلة إلى اقتصاداتها. |
nous lançons un appel pressant aux parties concernées pour qu'elles reviennent à la table de négociation et que les armes se taisent. | UN | ونحن نوجه نداء ملحا الى اﻷطراف المعنية بالعودة الى مائدة التفاوض ووضع أسلحتها جانبا. |
nous lançons un vibrant appel à la communauté internationale pour qu'elle nous accorde ses appuis dans l'accomplissement de cette action hautement humanitaire. | UN | إننا نوجه نداء حارا إلى المجتمع الدولي لكي يوفر هذا الدعم ليتسنى لنا الاشتراك في هذه العملية الانسانية للغاية. |
nous lançons un appel pressant pour que les principaux protagonistes fassent preuve d'une volonté politique suffisante pour un aboutissement heureux de l'Uruguay Round. | UN | ونحن نوجه نداء ملحا إلى اﻷطراف الرئيسية بأن تبدي الارادة السياسية اللازمة لتحقيق نهاية مرضية لجولة أوروغواي. |
Enfin, nous lançons un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle accroisse son aide humanitaire aux populations dans le besoin. | UN | وأخيرا، نود أن نوجه نداء قويا إلى المجتمع الدولي ندعوه فيه إلى زيادة مساعدته اﻹنسانية للمحتاجين. |
nous lançons un vibrant appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à oeuvrer dans le sens d'un partenariat, seul capable de défier ce fléau que constitue la pandémie du sida. | UN | ونوجه نداء حارا إلى المجتمع الدولي بأن يواصل العمل بروح من الشراكة، القادرة وحدها على التغلب على وباء الإيدز. |
nous lançons donc un appel urgent aux organes des Nations Unies, au Conseil de sécurité et au Tribunal en particulier pour arrêter ce dangereux précédent. | UN | ونوجه نداءً عاجلا إلى أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة، لوقف هذه السابقة الخطيرة. |
nous lançons un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte toute l'assistance nécessaire à la Guinée et au Libéria. | UN | ونوجه نداء إلى المجتمع الدولي لتقديم كل المساعدة الضرورية لغينيا وليبريا. |
nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle renforce encore son appui à la mise en oeuvre de tous les aspects de l'accord. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعما أقوى لتنفيذ الاتفاق بكل جوانبه. |
nous lançons un appel à tous les États, en particulier à ceux qui pourraient conserver quelques appréhensions, pour qu'ils appuient le projet de résolution et participent au nouveau régime, avec la grande majorité de la communauté internationale. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول التي قد تكون لديها حتى اﻵن بعض الشكوك، أن تدعم مشــروع القــرار وأن تشــارك في النظــام الجديد جنبــا الى جنــب مع الغالبيــة العظمــى للمجتمــع الدولي. |
Par conséquent, nous lançons un appel à l'Assemblée générale pour qu'elle s'assure que soient allouées à ce Bureau les ressources qui lui permettront de remplir le rôle qui lui a été assigné. | UN | ولذلك، فإننا ندعو الجمعية العامة إلى ضمان تخصيص الموارد الكافية لهذا المكتب ليتمكن من القيام بالدور المتوخى له. |
C'est pourquoi nous lançons un appel spécial à la communauté des donateurs afin qu'elle soutienne nos efforts à cet égard, étant intimement persuadés que la démocratie et le développement sont complémentaires. | UN | لذلك نود أن نتوجه بنداء خاص لمجتمع المانحين لتقديم المساعدة لجهودنا في هذا المضمار، نظرا لاعتقادنا الراسخ بأن الديمقراطية والتنمية مكملان لبعضهما. |
nous lançons à nouveau un appel à tous les États Membres afin qu'ils honorent leurs engagements, en particulier les pays développés. | UN | ونكرر دعوتنا إلى جميع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو لكي تفي بالتزاماتها. |
nous lançons un appel pour qu'un montant suffisant et prévisible soit accordé au Service d'action antimines afin qu'il puisse mener à bien ses activités de coordination. | UN | ونتوجه بنـــداء من أجـــل تزويد أنشطة دائرة اﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغـــام بموارد مالية كافية ويمكن التنبؤ بها بما يتيح لهذه الدائرة إمكانية تطوير مهامها التنسيقية على النحو الواجب. |
nous lançons un appel insistant à la communauté des nations pour qu'elle stimule la coopération dans ce domaine aux échelles nationale, régionale et internationale. | UN | ونحن نحث مجتمع اﻷمم بأقوى العبارات على تعزيز التعاون في هذا المجال على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |
nous lançons à nouveau notre appel à avancer ensemble dans le respect de nos engagements internationaux. | UN | كما نكرر تأكيد دعوتنا إلى إحراز تقدم مشترك نحو الوفاء بالالتزامات الدولية. |
nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle vienne à notre secours afin de sauver la mer d'Aral et les régions avoisinantes. | UN | ومن ثم، فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة لانقاذ بحر آرال والمنطقة المتاخمة. |
Nous exprimons nos remerciements à tous les pays et à toutes les organisations internationales qui nous ont fourni leur appui, et nous lançons un appel pour leur demander la continuation de ce soutien, et pour demander à d'autres sources qui disposent des moyens à cet effet de nous apporter un soutien supplémentaire. | UN | ونعرب عن تقديرنا لجميع البلدان والمنظمات الدولية التي مدت يد العون لها، ونناشدها مواصلة الدعم، علاوة على الدعم اﻹضافي من اﻵخرين مع الوسائل اللازمة لذلك. |
nous lançons ici un appel pour que l'on vienne en aide aux pays du Sud. Les pays développés doivent ouvrir leurs marchés aux produits des pays en développement, et doivent également accroître leurs investissements dans ces pays. | UN | وإننا ندعو إلى تقديم العون لدول الجنوب وفتح أسواق البلدان المتقدمة أمام منتوجاتها ومضاعفة فرص الاستثمار فيها. |
nous lançons un appel urgent à la communauté internationale pour qu'elle fournisse au Gouvernement afghan l'assistance financière et humanitaire dont il a besoin. | UN | وإننا نناشد بإلحاح المجتمع الدولي أن يقدم إلى الحكومة الأفغانية المساعدة الإنسانية والمالية التي تحتاجها. |
Etant donné les problèmes extrêmement complexes qui se posent à notre compagnie, qui est la plus importante compagnie de navigation sur le Danube, et les énormes pertes économiques qu'elle subit du fait de l'application de l'embargo contre la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), nous lançons l'appel suivant. | UN | ان المشاكــــل المعقدة جدا، التي تواجـــه شركتنا - وهي أكبر شركة ملاحية أوكرانية على نهر الدانوب - والخسائر الاقتصادية الهائلة المتكبدة من جراء إحكام الحظر المفروض على يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، تحملنا على التوجه بهذا النداء. |