57. Toute décision tendant à rationaliser, fusionner des mandats ou éventuellement y mettre fin devrait toujours obéir à la nécessité d'améliorer la jouissance et la protection des droits de l'homme. | UN | 57- ينبغي دوماً، عند اتخاذ أي قرار يقضي بتبسيط ولايات أو دمجها أو إمكانية وقف العمل بها، الاسترشاد بضرورة تعزيز التمتع بحقوق الإنسان وحمايتها. |
On frappe et on maltraite les nouvelles recrues dans les forces ou groupes armés pour les contraindre à obéir. | UN | ويتعرض المجندون الجدد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة للضرب وسوء المعاملة بغية إجبارهم على الطاعة. |
Cette fois je vais obéir aux ordres et baby-sitter ta petite-amie. | Open Subtitles | هذه المرة أنا فعلا سوف اطيع الأوامر وارعى صديقتك |
Les filles sont élevées pour obéir aux garçons et aux hommes de la famille, qui considèrent qu'elles sont de rang inférieur. | UN | أما الطفلة فتُربى على طاعة أفراد الأسرة الذكور لأن منزلة البنات أدنى من منزلة الذكور، وفقا للرجال. |
J'ai promis de l'aimer, de l'honorer et de lui obéir. | Open Subtitles | لقد أقسمت بأن أحبه، أحترمه و أن أطيعه. |
Je vous ordonne d'arrêter! Je suis votre roi! Vous ont prêté serment de m'obéir! | Open Subtitles | أنا آمرك بالتوقف، أنا ملكك أنت أقسمت على طاعتي |
Il faut obéir aux ordres dans l'armée. C'est mon droit de faire mon devoir. | Open Subtitles | كان يجب ان اطيع الاوامر في الجيش هذا هو كان واجبي |
Toute décision tendant à rationaliser, fusionner des mandats ou éventuellement y mettre fin devrait toujours obéir à la nécessité d'améliorer la jouissance et la protection des droits de l'homme. | UN | 57 - ينبغي دوماً، عند اتخاذ أي قرار يقضي بتبسيط ولايات أو دمجها أو إمكانية وقف العمل بها، الاسترشاد بضرورة تعزيز التمتع بحقوق الإنسان وحمايتها. |
57. Toute décision tendant à rationaliser, fusionner des mandats ou éventuellement y mettre fin devrait toujours obéir à la nécessité d'améliorer la jouissance et la protection des droits de l'homme. | UN | 57- ينبغي دوماً، عند اتخاذ أي قرار يقضي بتبسيط ولايات أو دمجها أو إمكانية وقف العمل بها، الاسترشاد بضرورة تعزيز التمتع بحقوق الإنسان وحمايتها. |
57. Toute décision tendant à rationaliser, fusionner des mandats ou éventuellement y mettre fin devrait toujours obéir à la nécessité d'améliorer la jouissance et la protection des droits de l'homme. | UN | 57- ينبغي دوماً، عند اتخاذ أي قرار يقضي بتبسيط ولايات أو دمجها أو إمكانية وقف العمل بها، الاسترشاد بضرورة تعزيز التمتع بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Cependant, cette obéissance est de nature spirituelle et ne saurait être imposée à l'épouse, surtout si elle a de bonnes raisons de refuser d'obéir à son mari. | UN | إلاّ أن هذه الطاعة هي روحية، لا يمكن إكراه الزوجة عليها، خصوصاً إذا وُجدت أسباب تبرّر عدم طاعتها لزوجها. |
Ils terrorisent les enfants pour les faire obéir, en menaçant à chaque moment leur existence et leur bien-être. | UN | وفي كثير من الأحيان تجبر تلك الجماعات الأطفال على الطاعة عن طريق الترهيب، وجعلهم خائفين باستمرار على حياتهم. |
Les enfants comprennent rapidement que la seule façon de survivre est d'obéir en tous points. | UN | فهم يدركون بسرعة أن الطاعة العمياء هي السبيل الوحيد لضمان بقائهم. |
Mon devoir est être trompé chez moi ? Je dois obéir à maîtresse d'école ? | Open Subtitles | ، هل أنا أضحوكة في قصري لكي أستلم الأوامر من المُعلّمة الإنجليزية؟ |
Cette étrange réticence du majordome à obéir confirme mes observations. | Open Subtitles | مقاومة كبير الخدم الغريبة لتنفيذ الأوامر تؤكد ملاحظاتي. |
:: obéir à nos supérieurs/superviseurs des Nations Unies et respecter la chaîne de commandement; | UN | :: طاعة رؤسائنا/المشرفين علينا من موظفي الأمم المتحدة واحترام التسلسل القيادي |
Au Mali, l'article 32 du Code de 1992 sur le mariage et la tutelle dispose que la femme doit obéir à son époux. | UN | وتنص المادة 32 من قانون الزواج والوصاية في مالي لعام 1992 على أنه يجب على الزوجة طاعة زوجها. |
C'est papa qui m'a fait partir. Je dois lui obéir. | Open Subtitles | كان أبي هو من جعلني أفعل ذلك أنا صبي و يجب أن أطيعه |
Et ce soir, après le dernier coup de minuit tu n'auras pas d'autre choix que de m'obéir. | Open Subtitles | بجانب ذلك، هذه الليلة بعد منتصف الليل لن يكون لك خيار سوى طاعتي |
C'est pas que je refuse d'obéir. C'est que... j'ai appris très tôt que je ne peux compter que sur moi. | Open Subtitles | الامر ليس متعلق باتباع الاوامر , ليس لدي اصدقاء الشخص الوحيد الذي وثقت به هو نفسي |
Je ne connais pas vos règles mais je n'ai pas à obéir à vos ordres. | Open Subtitles | إنظر.إنني لا أعرف ما هي القواعد هنا لكن هناك شيئاً واحداً أعرفه إنني لست مضطراً لأن أطيع أوامرك |
L'officier lui a dit d'obéir s'il voulait revoir sa famille. | UN | لكن الضابط قال له بأن عليه أن يطيع أوامرهم إذا كان راغبا في رؤية عائلته من جديد. |
Aux termes du nouveau Code, le refus opposé par l'auteur d'obéir aux ordres militaires constituait toujours une infraction pénale. | UN | وقد ظل رفض صاحب البلاغ إطاعة الأوامر العسكرية يشكل، جريمة بموجب القانون الجديد. |
Elles n'existent que pour obéir à leur père, à leurs frères et à leur mari. | UN | وهن لسن موجودات إلا لطاعة آبائهن وإخوتهن وأزواجهن. |
Qu'y a-t-il de si difficile d'obéir ? Puisque vous n'êtes qu'une machine ? | Open Subtitles | ،لما يصعب عليك إطاعة أوامري لو كنت محض آلة؟ |
Et ils vont te battre si besoin est. Tu dois obéir. | Open Subtitles | وسيضربونك إن أردت ذلك أيضاً، عليك أن تنفذ ما أمرت به |
Je sais que tu l'aimes, et on t'a appris à lui obéir sans poser de questions. | Open Subtitles | أتفهم حبك لوالدك وأنك ترعرعت على سماع ما يقوله دون نقاش. |
Au cours des premières années, les parents commandent et les enfants doivent obéir. | UN | فأثناء السنوات الأولى يكون للوالدين زمام السيطرة ويُنتظر من الأطفال السمع والطاعة. |