"obligations qui leur incombent en" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • التزاماتها سواء بمقتضى
        
    • لالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها الواردة في
        
    • الالتزامات الواردة في
        
    • لمسؤولياتهم بوصفهم
        
    • لالتزاماتها الواردة في
        
    • واجباتها التي
        
    • لالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • لإلتزاماتها في ما
        
    • التزاماتها ذات الصلة
        
    • بالتزاماتها القائمة
        
    • للالتزامات ذات
        
    Le volume des déchets à traiter est considérable et la Commission tient à s'assurer que les sociétés qui exploitent l'uranium s'acquittent des obligations qui leur incombent en matière de décontamination. UN ويشمل ذلك كميات كبيرة من النفايات، ويكفل المجلس وفاء شركات اليورانيوم بالتزاماتها في إزالة النفايات.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو بمقتضى الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    Le Bélarus se déclare en faveur d'un dialogue constructif et d'une coopération ayant pour objet d'aider les gouvernements à respecter les obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme. UN وتؤيد بيلاروس الحوار البناء والتعاون الذي يهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال لالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Il souhaiterait cependant que l'on s'accorde sur une définition concrète de l'orientation sexuelle en tant que telle, pour lever toute ambiguïté et permettre aux différents gouvernements de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux. UN وأعرب عن رغبته، مع هذا في التوصل إلى اتفاق بشأن إيجاد تعريف محدد للاتجاه الجنسي، في حد ذاته، بهدف إزالة أي غموض قائم، وتمكين مختلف الحكومات من الاضطلاع بالتزاماتها الواردة في الصكوك الدولية.
    À cet égard, nous réaffirmons le droit inaliénable de tous les États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN وفي هذا الصدد، نعيد تأكيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بما يتوافق مع الالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Réaffirmant que les États se sont engagés à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu d'autres instruments importants du droit international, en particulier ceux qui traitent des droits de l'homme internationalement reconnus et du droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها في إطار صكوك القانون الدولي الهامة الأخرى، ولا سيما منها المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    13. Les États doivent protéger le droit à l'alimentation des travailleurs agricoles en s'acquittant des obligations qui leur incombent en vertu du droit international du travail. UN 13- يجب على الدول أن تحمي حق العمال الزراعيين في الغذاء بالوفاء بالتزاماتها في إطار التشريعات الدولية للعمل.
    Réaffirmant que tous les États se sont engagés à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu d'autres instruments importants du droit international, en particulier les instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد تعهد جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها في إطار صكوك القانون الدولي الهامة الأخرى، ولا سيما ما يتعلق منها بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.
    Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    1. Au moment de la ratification, les États parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1- يجوز للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    Certains États mettent en œuvre des mesures de lutte antiterroriste sans prendre pleinement en considération les obligations qui leur incombent en matière de respect des droits de l'homme. UN وتنفذ دول عديدة تدابير مكافحة الإرهاب دون مراعاة تامة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Notant également que tout retard dans la communication des données par les Parties nuit à l'efficacité du contrôle et de l'évaluation du respect, par les Parties, des obligations qui leur incombent en vertu du Protocole de Montréal, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن عدم إبلاغ البيانات في وقتها من جانب الأطراف يعيق فعالية الرصد وتقييم امتثال الأطراف لالتزاماتها في إطار بروتوكول مونتريال،
    Le Conseil demande instamment à toutes les parties à l'Accord de se conformer scrupuleusement aux obligations qui leur incombent en vertu de cet instrument au cours de la période couverte par le mandat du Bureau, en particulier de restituer toutes les armes qu'elles possèdent encore et de respecter l'intégrité du processus d'élimination des armes. UN ويحث المجلس بشدة جميع الأطراف في الاتفاق على الالتزام تماما بالتزاماتها الواردة في الاتفاق ضمن الإطار الزمني لولاية المكتب، وخاصة تسليم جميع الأسلحة المتبقية واحترام نزاهة عملية التخلص من الأسلحة.
    À cet égard, nous réaffirmons le droit inaliénable de tous les États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN وفي هذا الصدد، نعيد تأكيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بما يتوافق مع الالتزامات الواردة في المعاهدة.
    < < iii) < < Respect par tous les coordonnateurs résidents et les coordonnateurs humanitaires des obligations qui leur incombent en tant que responsables des questions de sécurité. > > ; UN " ' 3` امتثال جميع المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية لمسؤولياتهم بوصفهم ' المسؤولين المكلفين` بشؤون الأمن " ؛
    Le Secrétaire général devrait continuer à exhorter les pays hôtes à respecter les obligations qui leur incombent en vertu des accords de siège et à garantir la liberté totale d'accès et de circulation à tous les représentants et fonctionnaires des organisations du système des Nations Unies afin de faciliter le bon fonctionnement de ces organisations. UN ينبغي للأمين العام أن يواصل حث البلدان المضيفة على الامتثال لالتزاماتها الواردة في اتفاقات المقار والسماح بالوصول الكامل وحرية التنقل لجميع مسؤولي وموظفي الأمم المتحدة بغية تسهيل سير أعمال المنظمة على أكمل وجه.
    a) S'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, particulièrement en ce qui concerne la protection des civils; UN (أ) احترام واجباتها التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما في ما يتعلق بحماية المدنيين؛
    En mettant tout en oeuvre pour s'orienter sur cette voie, les Etats dotés de l'arme nucléaire s'acquitteront également dans les faits des obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI du TNP. UN وإذا ما بذلت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قصارى جهودها في هذا الاتجاه فسيكون في هذا أداء بالفعل لالتزاماتها المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Nous pensons que le principal objectif du processus est de renforcer les moyens dont disposent les organes conventionnels pour faire en sorte que les États parties aux différents instruments respectent les obligations qui leur incombent en matière de protection des droits de l'homme. UN 6 - ويتمثل الهدف الرئيسي للعملية من وجهة نظرنا في تعزيز كفاءة هيئات معاهدات حقوق الإنسان لكي تتمكن من مساعدة الدول الأطراف في الامتثال لإلتزاماتها في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    a) De s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de donner effet à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing ainsi qu'au document final adopté par l'Assemblée générale à sa vingt-troisième session extraordinaire; UN " (أ) أن تنفذ التزاماتها ذات الصلة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وأن تنفذ إعلان بيجين وبرنامج العمل والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة؛
    La condamnation expresse des comportements préjudiciables étant l'une des fonctions essentielles du système pénal, il va de soi que les États parties devraient être incités à ériger en infraction pénale le recours aux services de personnes prostituées de façon à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Protocole. UN وبما أن الإدانة الصريحة للسلوك الضار تعتبر واحدة من المهام الأساسية لنظام القانون الجنائي فإنه من المعقول القول بوجوب تشجيع الدول الأطراف على تجريم طلب الأشخاص المدفوعين إلى البغاء، وذلك كسبيل للوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من البروتوكول.
    Renforcement de la capacité des pays en matière d'élaboration et d'application des lois, et de renforcement institutionnel, en vue d'atteindre les objectifs environnementaux arrêtés au plan international et d'honorer les obligations qui leur incombent en la matière; UN تعزيز قدرة البلدان على وضع إنفاذ القوانين وتعزيز المؤسسات لتحقيق الغايات والأهداف البيئية المتفق عليها دولياً والامتثال للالتزامات ذات الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more