"obstacle" - French Arabic dictionary

    "obstacle" - Translation from French to Arabic

    • عقبة
        
    • العقبات
        
    • العقبة
        
    • عقبات
        
    • عوائق
        
    • عائق
        
    • إعاقة
        
    • حواجز
        
    • عرقلة
        
    • العوائق
        
    • عراقيل
        
    • الحواجز
        
    • العائق
        
    • المعوقات
        
    • يعوق
        
    Cela constitue un obstacle à l'accès des populations rurales aux soins de santé. UN وهذا يمثل عقبة تحول دون حصول سكان المناطق الريفية على الرعاية الصحية.
    On a fait valoir qu'elle constituait un sérieux obstacle à l'adhésion de tous les Etats à la Convention. UN وجرى التأكيد على أن الصيغة نفسها تمثل واحدة من أخطر العقبات التي تعترض قبول الاتفاقية قبولا عاما.
    Il était toutefois important de mobiliser la volonté politique nécessaire pour surmonter l'obstacle final. UN ومع ذلك فإن من المهم شحذ الإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على العقبة الأخيرة.
    Le secret bancaire ne fait pas obstacle aux enquêtes sur des infractions de corruption. UN ولا تشكِّل السرّية المصرفية أي عقبات أمام التحقيق في جرائم الفساد.
    Rien ne fait obstacle à la création de tels groupes. UN ولا توجد عوائق تحول دون إنشاء هذه الجماعات.
    Le maintien de l'incarcération de prisonniers palestiniens fait aussi obstacle au processus de paix. UN كما أن استمرار احتجاز آلاف السجناء الفلسطينيين هو عائق آخر أمام عملية السلم.
    Ce n'est pas le moment de maintenir les vestiges de politiques dépassées qui ne peuvent que faire obstacle à la coopération et à la paix. UN والوقت الحالي ليس وقت الاحتفاظ ببقايا سياسات الماضي البالية التي لا يمكنها إلا إعاقة التعاون وعرقلة تحقيق السلام.
    Enfin, le médiateur ne devrait pas représenter un intérêt ou un obstacle politique particulier. UN وأخيراً، لا ينبغي للوسيط أن يمثل مصلحة معينة أو عقبة سياسية.
    La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. UN والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette année encore, la Conférence du désarmement n'a pas pu franchir l'obstacle de son élargissement. UN ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح في هذا العام أيضا من التغلب على العقبات التي تعترض سبيل توسيع عضويته.
    Un autre obstacle à la scolarité réside dans le coût des uniformes scolaires, des redevances et des livres, et les garçons sont généralement préférés. UN ومن العقبات الأخرى التي تعترض المواظبة المدرسية تكاليف الزي الموحد ومصروفات الكتب وتفضيل البنين على البنات عادة.
    C'est là le principal obstacle à la paix. UN وهذه هي العقبة الكبرى في سبيل تحقيق السلام.
    Savoir-faire, volonté politique, coopération internationale, toutes les conditions seraient réunies, n'était l'insuffisance des ressources, qui demeure un obstacle majeur. UN إن الدراية واﻹرادة السياسية وتعاون البلدان جميعها موجودة، لكن تبقى العقبة الرئيسية التي لاتزال تتمثل في نقص الموارد.
    La législation des Pays-Bas ne comporte aucun obstacle qui empêcherait les ressortissants néerlandais de faire partie d'une Brigade des Nations Unies. UN وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة.
    La présence de mines et de munitions non explosées est souvent un obstacle au développement. UN وكثيرا ما يشكل وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة عقبات خطيرة تعرقل التنمية.
    Les associations publiques ont pu poursuivre leurs activités sans obstacle. UN وأضاف أن الجمعيات العامة تضطلع بأنشطتها دون عوائق.
    Ne voyant aucun obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et procède à son examen sur le fond. Examen quant au fond UN وبما أن اللجنة لا ترى أي عوائق أخرى أمام المقبولية، فإنها تعلن مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية.
    On compte que les élèves découvriront dans ces itinéraires des possibilités qui les inciteront à poursuivre leurs études, sans obstacle ni ségrégation ; UN وينبغي لهذه المسارات أن توفر للطلاب الفرص التي تشجعهم على مواصلة دراساتهم، دون أي عائق أو فاصل بينهم؛
    En Haïti, les autorités de facto continuent de faire obstacle à la mise en oeuvre de l'Accord de Governors Island et du Pacte de New York, qu'elles ont elles-mêmes signés. UN فلا تزال سلطات اﻷمر الواقع هناك تواصل إعاقة تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز وميثــــاق نيويورك اللذين وقعت عليهما بنفسها.
    Elles devraient signaler tout obstacle à l'échange de données ou à la communication de données aux centres internationaux. UN وينبغي للأطراف أن تتناول أية حواجز تقف في وجه تبادل البيانات أو توفيرها لمراكز البيانات الدولية.
    La marginalisation de l'Afrique constitue un sérieux obstacle à son intégration au développement global. UN إن تهميش أفريقيا يشكل عرقلة خطيرة في وجه إدماجها في عملية التنمية الشمولية.
    Pour que le processus soit vraiment inclusif, il est essentiel que les barrières faisant obstacle à la participation des personnes handicapées soient éliminées. UN ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Considérant qu'il n'existe aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable. UN وبما أن اللجنة لا تجد أي عراقيل أخرى أمام المقبولية، فهي تعلن أن البلاغ مقبول.
    Pour les litiges relatifs à l'environnement, cet obstacle peut être surmonté grâce au Fonds d'assistance financière. UN ويمكن تجاوز هذا النوع من الحواجز باللجوء إلى صندوق المساعدة المالية في سياق تسوية المنازعات البيئية.
    Le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est Israël. UN وكانت إسرائيل هي العائق الرئيسي أمام إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La pénurie de prestataires de services formés à tous les aspects de la santé génésique constitue également un obstacle. UN ويمثل أيضا الافتقار الى مقدمي الخدمات المدربين على جميع جوانب الرعاية الصحية اﻹنجابية أحد المعوقات.
    On a souligné qu'une telle publication aussi tôt dans la procédure pourrait faire obstacle au règlement du litige. UN وأُشير إلى أنَّ هذا النشر في مرحلة مبكرة من الإجراءات قد يعوق التوصل إلى تسوية المنازعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more