Je remercie également votre prédécesseur, S. E. M. Amara Essy, pour sa contribution inestimable aux résultats positifs obtenus à la session de l'année dernière. | UN | وأود أيضا أن أشكر سلفكم، سعادة السيد أمارا إيسي، على إسهامه الكبير في النتائج اﻹيجابية التي تحققت في دورة العام الماضي. |
On a déjà évoqué les résultats importants obtenus, à Vienne, dans l'introduction au présent rapport. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى النتائج الموضوعية التي تحققت في فيينا في مقدمة هذا التقرير. |
La présente séance revêt une importance particulière en ce qu'elle s'inscrit dans le suivi des résultats marquants obtenus à Doha en 2008. | UN | يكتسب اجتماعنا هذا أهمية خاصة لمتابعة النتائج الهامة التي تم التوصل إليها في الدوحة عام 2008. |
Le Comité compte que les résultats obtenus à cet égard seront indiqués dans le prochain rapport sur la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | وتتوقع اللجنة الإبلاغ عن النتائج المحققة في هذا الصدد في التقرير المقبل بشأن الاستراتيجية العالمية لتقديم الدعم على الصعيد الميداني. |
Le secrétariat proposerait une grille d'évaluation " ex post " du budget qui permettrait aux pays Parties de juger des résultats obtenus à la fin de chaque biennium. | UN | وتقوم اﻷمانة باقتراح جدول تقييمي لاحق للميزانية يسمح للبلدان اﻷطراف بالحكم على النتائج المحرزة في نهاية كل فترة سنتين. |
L'Alliance des petits États insulaires devrait être vivement félicitée pour les importants résultats obtenus à Bridgetown. | UN | وينبغي أن توجه تهنئة حارة الى تحالف الدول الجزرية الصغيرة على المنجزات الهامة التي تحققت في بريدجتاون. |
Ayant à l'esprit l'importance de l'initiative < < Unis dans l'action > > et les résultats obtenus à cet égard, | UN | وإذ يعي بأهمية ' ' عملية توحيد الأداء`` والإنجازات التي تحققت في هذا الصدد؛ |
Je tiens à féliciter le Secrétaire général et les membres de l'Assemblée générale des résultats obtenus à la récente Réunion de haut niveau. | UN | أود أن أهنئ الأمين العام وأعضاء الجمعية العامة على النتائج التي تحققت في الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد مؤخرا. |
Malheureusement, les résultats obtenus à ces conférences ne furent pas à la hauteur des attentes des pays du Sud. | UN | وللأسف، لم تلب النتائج التي تحققت في هذين المؤتمرين توقعات بلدان الجنوب. |
Il s'est, par ailleurs, félicité des résultats obtenus à la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs tenue dans le cadre du sommet de l'Union africaine. | UN | ورحَّب أيضاً بالإنجازات التي تحققت في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في إطار مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي. |
On peut évaluer comme des mesures efficaces les efforts qui ont été faits pour faire intervenir la société civile dans ce domaine ainsi que les résultats obtenus à cet égard. | UN | ويمكن تقييم الجهود التي بذلت لاجتذاب اهتمام الأوساط المدنية والنتائج التي تحققت في هذا الخصوص بأنها خطوات فعالة. |
Des ministres ont plus précisément insisté sur la nécessité d'un environnement porteur pour la mise en oeuvre des accords obtenus à Doha et Monterrey, plusieurs se disant aussi prêts à y concourir. | UN | وأكد الوزراء بصفة خاصة ضرورة وجود بيئة تمكينية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحة وفي مونتيري، وأعرب العديد منهم عن رغبته في القيام بهذا العمل. |
Il s'est félicité des premiers résultats obtenus à cet égard et des sanctions prises par les autorités compétentes dans ce cadre contre les mis en cause. | UN | وأعربت عن ارتياحها للنتائج الأولية التي تم التوصل إليها في هذا الشأن وبالعقوبات التي فرضتها السلطات المختصة في هذا الإطار ضد المتهمين. |
Dans ce contexte, les accords obtenus à Bali sont encourageants. | UN | لذلك، فإن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بالي تبعث على الأمل. |
Or les résultats obtenus à ce jour sont mitigés. | UN | وقد كانت النتائج المحققة في هذا الصدد متنوعة. |
Veuillez fournir des informations concernant le contenu de ce programme et les résultats obtenus à la fin de la première année d'application. | UN | يرجى تقديم معلومات عن مضمون هذا البرنامج والنتائج المحققة في السنة الأولى من تطبيقه. |
Les résultats obtenus à la présente session en ce qui concerne le désarmement et le contrôle des armements sont encourageants, compte tenu du contexte des négociations qui ont eu lieu. | UN | إن النتائج المحرزة في هذه الدورة في مجال نزع السلاح والحد من اﻷسلحة يمكن اعتبارها نتائج مشجعة نظرا للسياق الذي جرت فيه المفاوضات. |
Cette cessation a été l'un des résultats obtenus à la fin de la guerre froide. | UN | وكان وقف التسلح النووي إحدى النتائج التي أحرزت في نهاية الحرب الباردة. |
Toutefois, la mise en oeuvre intégrale de cet Ordre du jour continue de se heurter à plusieurs obstacles qui pourraient être surmontés si toutes les parties intéressées redoublaient d’efforts pour construire sur les résultats encourageants obtenus à ce jour. | UN | بيد أنه لا تزال هناك عدة عراقيل في طريق التنفيذ الكامل للبرنامج، يمكن التغلب عليها إذا ما بذلت جميع اﻷطراف المعنية جهودا لتعزيز ومواصلة النتائج المشجعة التي تحققت إلى حد اﻵن. |
La délégation éthiopienne souhaite donc que le Secrétariat l'informe des principaux résultats obtenus à cet égard. | UN | وقال إن وفده بالتالي يتمنى أن يسمع من الأمانة العامة بشأن النتائج الرئيسية المتحققة في هذا الخصوص. |
:: Les fonds mis à disposition ou recueillis pour commettre des actes terroristes ou obtenus à cette fin sont confisqués. | UN | :: تصادر الأموال التي تتاح أو تجمع بغية ارتكاب أعمال إرهابية أو يحصل عليها بغية تمويل أعمال إرهابية. |
Ces résolutions ne reflètent pas les nombreux résultats positifs obtenus à l'heure actuelle par les parties au cours des négociations. | UN | وهذه القرارات لا تشير الى أوجه النجاح العديدة التي أحرزها الطرفان في المحادثات. |
Il a noté que les auteurs des observations approuvaient les méthodes appliquées et saluaient les résultats de l'étude pilote obtenus à ce jour par ONUSIDA. | UN | ولاحظ أن هذه التعليقات تدعم النهج التي اتُخذت حتى الآن، والنتائج الناجحة التي أمكن تحقيقها حتى الوقت الحاضر للدراسة الرائدة في نطاق البرنامج. |
Des mesures ont été prises pour appliquer ces dispositions mais les résultats obtenus à ce jour ne sont pas suffisants pour engendrer véritablement le sentiment d'une appropriation collective de la part des membres du GNUD. | UN | واتخذت تدابير لتنفيذ هذه الأحكام إلا أن النتائج المحصلة حتى الآن غير كافية لبث شعور صادق بملكية مشتركة لزمام المبادرة فيما بين أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Cuba a félicité l'Éthiopie pour les résultats obtenus à ce jour et l'a vivement encouragée à poursuivre ses efforts. | UN | وهنأت كوبا إثيوبيا على النتائج المحققة حتى الوقت الحاضر وحثتها على مواصلة جهودها. |
Les résultats obtenus à ce jour varient d'un pays à l'autre. | UN | وتتفاوت النتائج المتحققة حتى اﻵن من بلد الى آخر. |
Le contractant fournit également trois autres tableaux comparant les résultats de cette analyse à ceux obtenus à partir des précédentes données. | UN | كما قدم المتعاقد ثلاثة جداول أخرى قورنت فيها نتائج التحليل مع النتائج التي تم الحصول عليها من بيانات سابقة جمعت استنادا إلى العينات التي أُخذت عن طريق إسقاط آلة التقاط العينات دونما توجيه. |
L'inscription est subordonnée aux résultats obtenus à un examen d'inscription et au collège ou à l'école professionnelle secondaire. | UN | ويجري التسجيل على أساس النتائج التي يُحصل عليها خلال اختبار التسجيل والنجاح في المدارس التوجيهية أو الثانوية المهنية. |