"occupe une" - Translation from French to Arabic

    • تحتل
        
    • يحتل
        
    • وتحتل
        
    • كما سيشغل
        
    • يولي مكانة
        
    • مؤقتٍ
        
    • وهناك مبدأ
        
    Parmi ces projets de réforme, le développement des ressources humaines occupe une place particulière. UN ومن بين مشاريع اﻹصـــــلاح هذه تحتل تنمية الموارد البشرية مكانا خاصا.
    Elle occupe une position charnière dans la gamme des stratégies sectorielles qui ont un certain impact sur la gestion des ressources naturelles. UN وهي تحتل مكاناً بالغ الأهمية في تشكيلة الاستراتيجية القطاعية التي تؤثر إلى حد ما في إدارة الموارد الطبيعية.
    L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. UN إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية.
    Elle est heureuse de voir que l'autonomisation des femmes occupe une place si prédominante dans le Cadre stratégique. UN وقالت إنها تشعر بالارتياح إذ تلاحظ أن تمكين المرأة يحتل مكانا بارزا في إطار العمل الاستراتيجي.
    Cette convention occupe une place importante parmi les traités internationaux de protection de ces droits fondamentaux. UN وتحتل الاتفاقية مركزا هاما بين المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان.
    Le Chef du service d'audit relève directement du Directeur exécutif et occupe une position clef au sein du Pôle mécanismes de contrôle. UN وسيقدم رئيس مراجعة الحسابات تقاريره إلى المدير التنفيذي مباشرة، كما سيشغل منصبا رئيسيا في مركز الضوابط المؤسسية.
    Dans le Plan-cadre, cette collaboration occupe une place de premier plan et devrait contribuer à rendre la programmation et l'exécution des exercices communs plus transparentes et plus manifestes. UN وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية يولي مكانة الصدارة لهذا التعاون، ومن شأنه أن يساعد في جعل تخطيط وتنفيذ العمليات المشتركة أكثر شفافية ووضوحا.
    Il n'est point de doute que cette question en particulier occupe une place importante parmi les priorités du Mouvement, voire parmi les priorités de tous les États. UN ولا شك أن هذه القضية بالذات تحتل مرتبة عالية في أولويات الحركة، بل في أولويات الدول كلها.
    Dans mon pays, la famille occupe une place essentielle dans le système politique et social. UN تحتل اﻷسرة في بلدي مكانا رئيسيا في النظام السياسي والاجتماعي.
    Il occupe une place privilégiée dans la hiérarchie des libertés, en renforçant et en protégeant les autres droits. UN وهذه الحرية تحتل مكانة أثيرة في سلم الحريات وهي تدعم الحريات اﻷخرى وتحميها.
    L'Afrique occupe une place très spéciale dans la diplomatie brésilienne. UN تحتل أفريقيا مكانة خاصة جدا في الدبلوماسية البرازيلية.
    Le débat d'aujourd'hui occupe une place prépondérante dans la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN تحتل مناقشة اليوم مكانة بالغة الأهمية في إصلاح الأمم المتحدة.
    La notion de légalité occupe une position centrale dans l'œuvre des Nations Unies et joue un rôle de plus en plus déterminant dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN تحتل سيادة القانون مكانة محورية في أعمال الأمم المتحدة وهي ما برحت تزداد أهمية في صون السلام والأمن الدوليين.
    La lutte contre le terrorisme revêt une importance particulière pour les pays de l'espace sahélo-saharien, au sein duquel le Mali occupe une place centrale. UN تكتسي مكافحة الإرهاب أهمية بالغة في بلدان منطقة الساحل والصحراء، التي تحتل فيها مالي مكانة رئيسية.
    L'éducation occupe une place prépondérante dans les efforts déployés par le Myanmar pour mettre en valeur les ressources humaines. UN إن التعليم يحتل أولوية عليا في ميانمار في حملتنا من أجل تنمية الموارد البشرية.
    Par conséquent, on s'attend à ce que la question des océans, y compris les récifs coralliens, occupe une place en vue à la Conférence. UN ولذلك، من المتوقع أن يحتل موضوع المحيطات، بما في ذلك الشعاب المرجانية، مكانة بارزة في جدول أعمال المؤتمر.
    Dans la culture autochtone, la terre occupe une place essentielle; de fait, les cycles de la production agricole régissent le calendrier et rythment la vie des communautés autochtones. UN وتحتل اﻷرض في الثقافة اﻷصلية مكانا أساسيا، كما إن الدورات اﻹنتاجية تنظم الجدول الزمني للمجتمعات اﻷصلية.
    La problématique hommes-femmes occupe une place centrale dans les questions de promotion de la santé et de développement durable. UN وتحتل المسائل الجنسانية مركز الصدارة عند الحديث عن تعزيز الصحة والتنمية المستدامة.
    Le Chef du service d'audit relève directement du Directeur exécutif et occupe une position clef au sein du Pôle mécanismes de contrôle. UN وسيرفع رئيس مراجعة الحسابات تقاريره إلى المدير التنفيذي مباشرة، كما سيشغل مقعدا رئيسيا في مركز الضوابط المؤسسية.
    Dans le Plan-cadre, cette collaboration occupe une place de premier plan et devrait contribuer à rendre la programmation et l’exécution des exercices communs plus transparentes et plus manifestes. UN وإطار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية يولي مكانة الصدارة لهذا التعاون، ومن شأنه أن يساعد في جعل تخطيط وتنفيذ العمليات المشتركة أكثر شفافية ووضوحا.
    50. La reconnaissance de la prédominance du droit international, des objectifs et des principes de la Charte des Nations Unies, en particulier du règlement pacifique des différends sur la base du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, occupe une place centrale dans la conduite des relations internationales de Chypre. UN 50- وهناك مبدأ أساسي في تيسير علاقات قبرص الدولية، ألا وهو الاعتراف بسيادة القانون الدولي، وأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما التسوية السلمية للخلافات على أساس احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more