"offrir des" - Translation from French to Arabic

    • توفير سبل
        
    • وتوفير سبل
        
    • بتوفير سبل
        
    • توفر سبل
        
    • توفر وسائل
        
    • تقديم دورات
        
    • وتقديم دورات
        
    • الفرص للحصول
        
    • لتوفير برامج
        
    • وتقديم سبل
        
    Elle peut enquêter sur les violations des droits de l'homme et offrir des recours. UN ويمكن للجنة أن تحقق في انتهاكات حقوق الإنسان، ولها صلاحية توفير سبل الانتصاف.
    Pour ce faire, elle a le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'offrir des mesures de réparation spécifiques en fonction de chaque cas. UN وتعزيزا لهذه السلطة، تتمتع الشعبة بصلاحية فرض العقوبات أو توفير سبل الانتصاف المحددة في الحالات الفردية.
    Ce mécanisme permet d'instruire les affaires, mais il s'est aussi révélé un outil efficace permettant d'ouvrir des enquêtes et d'offrir des voies de recours à certaines victimes. UN وبالإضافة إلى توثيق الحالات، أثبت هذا النظام فعاليته في فتح التحقيقات وتوفير سبل الانتصاف لبعض الضحايا.
    Convaincue que le système juridique et judiciaire propre à chaque État doit offrir des recours civils, pénaux et administratifs appropriés en cas de violation des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأنه يجب على الدول أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة لانتهاكات حقوق الإنسان،
    Ils doivent également offrir des voies de recours aux victimes. UN ويتعين عليها أيضا أن توفر سبل الانتصاف للمجني عليهم.
    10. Prie instamment toutes les parties afghanes d'offrir des recours effectifs aux victimes de violations graves des droits de l'homme et des règles humanitaires acceptées, et de déférer les auteurs de ces violations aux tribunaux, conformément aux normes internationalement acceptées; UN ٠١ - تحث اﻷطراف اﻷفغانية على أن توفر وسائل انتصاف مؤثرة وفعالة لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية المقبولة، وتقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للمحاكمة وفقا للمعايير المقبولة دوليا؛
    iii) D'offrir des voies de recours en cas de violation des droits que la Convention reconnaît aux enfants; UN `3` توفير سبل انتصاف من انتهاكات حقوق الأطفال بموجب الاتفاقية؛
    iii) D'offrir des voies de recours en cas de violation des droits reconnus aux enfants dans la Convention; UN `3` توفير سبل انتصاف من انتهاك حقوقهم بموجب الاتفاقية؛
    Les Albanais doutent de la volonté et de la capacité des tribunaux d'offrir des voies de recours indépendantes et efficaces et font observer que les juges albanais sont très peu nombreux. UN فلا يثق اﻷلبانيون في رغبة المحاكم في توفير سبل انتصاف مستقلة وفعالة وقدرتها على ذلك، ويشيرون الى قلة عدد القضاة اﻷلبانيين.
    Nous ne devons pas oublier l'importance des activités de substitution dans la solution du problème de la production et, à cet égard, la nécessité d'offrir des moyens de subsistance de remplacement pour ces producteurs, qui sont très souvent déjà parmi les plus pauvres de leur société. UN وعلينا ألا ننسى أهمية التنمية البديلة في معالجة مشكلة إنتاج المحاصيل، وفي هذا الخصوص أهمية توفير سبل عيش بديلة ومتواصلة للمشتركين في هذا اﻹنتاج والذين غالبا ما يكونون من بين أفقر فئات مجتمعاتهم.
    Or le Pacte fait obligation aux États d'une part d'offrir des recours effectifs aux personnes victimes de telles violations de leurs droits et d'autre part de prendre des mesures concrètes pour assurer l'égalité. UN ويستوجب العهد توفير سبل الانتصاف الفعالـة للضحايا فيما يتعلق بأي من هذه الانتهاكات لحقوقهم. كما يُلزم الدول بأن تتخذ إجراءً إيجابياً لتكفل المساواة.
    :: Absence de cadre législatif et d'institutions propres à prévenir la discrimination raciale et à offrir des voies de recours aux victimes; UN :: عدم وجود أطر تشريعية ومؤسسات لمنع التمييز العنصري وتوفير سبل الانتصاف
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de diligenter des enquêtes efficaces sur les cas de discrimination raciale en matière d'emploi et d'offrir des recours appropriés aux victimes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء تحقيق فعال في قضايا التمييز العنصري في العمل وتوفير سبل الانتصاف الملائمة للضحايا.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de diligenter des enquêtes efficaces sur les cas de discrimination raciale en matière d'emploi et d'offrir des recours appropriés aux victimes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء تحقيق فعال في قضايا التمييز العنصري في العمل وتوفير سبل الانتصاف الملائمة للضحايا.
    Les instruments internationaux relatifs à l'environnement consacrent l'obligation d'offrir des recours effectifs. UN 43- وتنص الصكوك البيئية الدولية على الالتزام بتوفير سبل الانتصاف الفعالة.
    En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours effectifs à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. UN وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع.
    L'État doit aussi offrir des recours aux victimes, conformément au droit international. UN وعليها أيضاً أن توفر سبل الانتصاف للضحايا وفقاً للقانون الدولي.
    11. Demande instamment aux autorités afghanes d'offrir des recours effectifs aux personnes victimes de graves violations des droits de l'homme et des règles humanitaires acceptées et de déférer les coupables aux tribunaux, conformément aux normes internationalement acceptées; UN ١١ - تحث السلطات اﻷفغانية على أن توفر وسائل انتصاف مؤثرة وفعالة لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية المقبولة، وتقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للمحاكمة وفقا للمعايير المقبولة دوليا؛
    - offrir des cours de perfectionnement à 340 enseignants dans des sujets particuliers qu’ils sont tenus d’enseigner. UN - تقديم دورات تنشيطية إلى ٣٤٠ مدرسا في مواد دراسية معينة يطلب منهم تدريسها.
    Il s'agit principalement de renforcer les liens existants avec les centres de formation régionaux, d'offrir des cours communs avec les partenaires d'Afrique et d'ailleurs et d'élaborer de nouveaux cadres de partenariats avec certains pays. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية في تعزيز العلاقات القائمة مع مراكز التدريب الإقليمية، وتقديم دورات دراسية مشتركة مع شركاء في أفريقيا وفي أماكن أخرى، واستحداث أطر جديدة للشراكة مع البلدان.
    Des partenariats avec des institutions non publiques établis dans des domaines stratégiques ont permis d'offrir des soins de santé peu coûteux et des microfinancements. UN وقد أدّت الشراكة مع المؤسسات غير الرسمية في المجالات الاستراتيجية إلى توافر الفرص للحصول على الرعاية الصحية والتمويل البالغ الصغر بتكلفة معقولة.
    Le Gouvernement a continué de se dire prêt à offrir des formules de formation professionnelle et d'enseignement et d'autres mécanismes de réadaptation avec l'aide de l'ONU. UN وما فتئت الحكومة تعرب عن استعدادها لتوفير برامج مهنية وتعليمية وغيرها من برامج إعادة التأهيل بمساعدة من الأمم المتحدة.
    Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. UN وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more