"ont éclaté" - Translation from French to Arabic

    • اندلعت
        
    • اندلع
        
    • وقعت
        
    • نشبت
        
    • نشب
        
    • تفجرت
        
    • واندلعت
        
    • منذ اندلاع
        
    • ونشبت
        
    • إلى اندلاع
        
    • اندلاع موجة
        
    • لاندلاع
        
    • ونشب
        
    • شغب
        
    • واندلع
        
    Premièrement, des violences postélectorales ont éclaté en Côte d'Ivoire. UN أولا، اندلعت أعمال العنف بعد الانتخابات في كوت ديفوار.
    Les incidents ont éclaté lorsque les FDI ont levé le couvre-feu pour permettre aux résidents du village de faire des provisions de nourriture. UN وقد اندلعت حوادث العنف عندما قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع حظر التجول عن القرية للسماح لسكانها بالتزود بالطعام.
    Ce risque a été très réel depuis le milieu de l'été 1994, lorsque des combats ont éclaté dans la poche de Bihac. UN وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش.
    Toutefois, dans les 48 heures qui ont suivi la signature de cet accord, des combats ont éclaté entre factions rivales, mettant ainsi fin à cet accord. UN ومع ذلك، خلال 48 ساعة من توقيع الاتفاق، اندلع القتال بين الفصائل، مما أدى إلى سقوط الاتفاق.
    Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Des désordres ont éclaté lorsque le couvre-feu a été levé pendant quelques heures pour permettre aux résidents de s'approvisionner en articles de première nécessité. UN وقد نشبت اضطرابات في أعقاب رفع حظر التجول لعدة ساعات لتمكين السكان من شراء احتياجاتهم الضرورية.
    Des combats interclans ont éclaté aux abords de Baledogle, entre Mogadishu et Baidoa. UN وقد نشب قتال بين الفصائل في المنطقة المجاورة لبلدوغلي الواقعة بين مقديشيو وبيضوه.
    A la suite de la mort de cet adolescent, de graves troubles ont éclaté autour du lieu où l'incident s'était produit. UN وعقب مصرع الصبي، اندلعت صدامات عنيفة في الحي الذي وقعت فيه الحادثة.
    Après la fusillade, des manifestations ont éclaté dans le quartier Sheikh Radwan de la ville de Gaza. UN وبعد إطلاق النار اندلعت الاحتجاجات في حي الشيخ رضوان بقطاع غزة.
    Après la fondation de l'État d'Israël, des hostilités et des actes de violence ont éclaté entre les communautés arabes et juives. UN وبعد قيام دولة اسرائيـــل، اندلعت أعمال عدائية بين الطائفتين العربيــة واليهودية، وحدثت أعمال عنف.
    Dans diverses régions du monde, de nouveaux conflits ont éclaté alors que d'anciens se poursuivent. UN ففي مناطق شتى من العالم بينما لم تنته بعد النزاعات القديمة اندلعت نزاعات جديدة.
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    Outre les massacres de civils, des affrontements ont éclaté entre la Garde présidentielle et le FPR. UN وباﻹضافة إلى تقتيل المدنيين، اندلع القتال بين الحرس الرئاسي والجبهة الوطنية الرواندية.
    Des affrontements ont éclaté à Mogadishu-Nord entre les sous-clans Harti et Wabudhan du clan Abgaal. UN اندلع قتال في شمال مقديشو بين عشيرة الحارتي وعشيرة وابودان المتفرعتين من قبيلة ابغال.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. UN أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع بين إثيوبيا وإريتيريا ومازال يحتدما في منطقة بادمي.
    Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. UN ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها.
    Ces violences ont éclaté après que le couvre-feu eut été brièvement levé pour permettre à la population de s'approvisionner en vivres. UN وقد وقعت الاشتباكات بعد أن رفع حظر التجول لفترة وجيزة للسماح للسكان بشراء أغذية.
    Suite à l'assassinat de l'élève, des troubles ont éclaté à El-Bireh et dans le village voisin de Ramallah et une grève générale a été observée. UN وفي أعقاب قتل الطالب، نشبت اضطرابات في البيرة وفي رام الله المجاورة، ونظم إضراب عام.
    Toutefois, des affrontements - et, à certains endroits, des guerres civiles - ont éclaté dans d'autres régions et des tensions sont apparues dans plusieurs régions du monde. UN لكن ثمة مناطق أخرى قد اندلعت فيها الاشتباكات، بل والحروب الأهلية أحيانا، كما نشبت التوترات في أجزاء كثيرة من العالم.
    Des affrontements ont éclaté le même jour. Les FNL auraient attaqué des positions des Forces de défense nationale dans la capitale. UN وفي اليوم نفسه نشب القتال؛ وأفادت التقارير بأن قوات التحرير الوطنية شنت هجمات على مواقع قوات الدفاع الوطني في العاصمة.
    Des crises ont éclaté ou se sont aggravées dans la République du Congo, au Kosovo, au Timor oriental, en Tchétchénie et entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وتصاعدت الأزمات أو تفجرت أزمات في جمهورية الكونغو وكوسوفو وتيمور الشرقية، وشيشانيا، وبين إثيوبيا وإريتريا.
    Des violences ethniques ont éclaté dans les 15 provinces du pays, notamment dans le nord, à la frontière du Rwanda. UN واندلعت أعمال العنف اﻹثنية في جميع المقاطعات الخمس عشرة في البلد، ولا سيما في المناطق الشماليــة المتاخمــة لروانــدا.
    Le nombre total des victimes de la crise du Kosovo est estimé à environ 200 depuis que les combats y ont éclaté à la fin février. UN ويقدر مجموع اﻹصابات في أزمة كوسوفو بنحو ٢٠٠ إصابة منذ اندلاع القتال في شباط/فبراير الماضي.
    Les troubles qui ont éclaté dans la bande de Gaza à la suite de cet incident auraient fait cinq blessés. UN ونشبت في قطاع غزة بعد الحادث اضطرابات ذكر أن خمسة أشخاص جرحوا فيها.
    L'an dernier, lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée, mon prédécesseur a évoqué les violentes hostilités qui ont éclaté sans crier gare, opposant soudainement nos voisins, l'Éthiopie et l'Érythrée. UN في السنة الماضية، أشار سلفي، في خطابه أمام الجمعية العامة، إلى اندلاع أعمال عدائية ضخمة على نحو سريع ومفاجئ بين جارتينا إثيوبيا وإريتريا.
    Le Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale a exercé ses bons offices et prêté son concours aux interventions menées au Kirghizistan pour réagir aux violences interethniques qui y ont éclaté en 2010. UN ووفر مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى المساعي الحميدة والدعم العاجلين استجابة للأزمة في قيرغيزستان إثر اندلاع موجة العنف العرقي في عام 2010.
    Toutefois, en raison des hostilités qui ont éclaté dans le pays, leur visite a dû être annulée. UN غير أن زيارتهما ألغيت نتيجة لاندلاع أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    13. Le 5 février, des combats intenses ont éclaté dans la ville assiégée de Kuito/Bié et aux alentours. UN ١٣ - ونشب القتال المكثف في المدينة المحاصرة كويتو/بيي وما حولها في ٥ شباط/فبراير.
    Des rixes sans gravité ont éclaté dans les quartiers d'A-Tur et d'Abu Tor à Jérusalem Est. UN وانفجرت حوادث شغب صغيرة في حيي الطور وأبو طور في القدس الشرقية.
    Des combats ont éclaté dans la plaine de Ruzizi à la suite du retrait des troupes de Mutebutsi au sud de Bukavu. UN واندلع القتال في سهول روزيزي عقب انسحاب قوات موتيبوتسي جنوبي بوكافو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more