La plupart de ceux qui ont participé aux négociations d'Arusha au nom du Gouvernement rwandais d'alors ont été massacrés. | UN | ومعظم الذين شاركوا في مفاوضات أروشا باسم حكومة رواندا آنئذ قد ذبحوا. |
Certains des chefs autochtones qui ont participé aux processus de consultation et aux espaces de concertation ont été assassinés. | UN | وقد قتل بعض قادة مجتمعات السكان الأصليين الذين شاركوا في عمليات للتشاور وتكوين توافق في الآراء. |
Nous remercions également les délégations qui ont participé aux négociations dans un esprit de coopération constructive. | UN | كما نود أن نشكر الوفود الأخرى التي شاركت في المفاوضات بروح بناءة تعاونية. |
Il remercie toutes les délégations qui ont participé aux consultations. | UN | وهو يشكر جميع الوفود التي شاركت في المشاورات. |
Des experts internationaux dans le domaine de la protection des droits de l'homme, venus de pays étrangers, et des experts nationaux ont participé aux séminaires. | UN | وشارك في الحلقات الدراسية خبراء دوليون ووطنيون في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Elles ont participé aux activités de la Commission du développement social et des groupes d’experts. | UN | وشاركت في أعمال لجنة التنمية الاجتماعية وأفرقة الخبراء. |
Je voudrais remercier de tout cœur les délégations qui ont participé aux consultations de leur engagement constructif. | UN | وأود أن أشكر بحرارة الوفود التي اشتركت في المشاورات على مشاركتها البناءة. |
Au total, 78 participants de 14 organisations provinciales et environnementales de la société civile ont participé aux sessions. | UN | وإجمالا، شارك في الدورات 78 شخصا من 14 منظمة بيئية وإقليمية من المجتمع المدني. |
Ces chiffres indiquent également que les Iraquiens, hommes et femmes, de toutes les communautés ont participé aux élections. | UN | وتبين هذه الأرقام أيضا أن العراقيين والعراقيات، من مختلف فئات المجتمع، قد شاركوا في العملية. |
Les causes profondes du conflit ne sont pas nécessairement traitées comme il faut et nombre de ceux qui ont participé aux violences ne sont pas nécessairement traduits en justice. | UN | وقد لا يمكن التعامل مع الأسباب الجذرية للنزاع على نحو ملائم، وربما لن يقدم الكثير من الذين شاركوا في أعمال العنف إلى العدالة. |
Enfin, je tiens à remercier tous nos collègues qui ont participé aux consultations et ont contribué à ce qu'un accord sur le texte soit possible. | UN | أخيراً، أود أن أشكر جميع الزملاء الذين شاركوا في المشاورات وأسهموا في الاتفاق على النص. |
Avant de terminer mes observations, je voudrais rendre hommage à tous ceux et celles qui ont participé aux travaux préparatoires de cette réunion. | UN | وقبل أن أختم ملاحظاتي، أود أن أعرب عن التقدير لكل الذين شاركوا في الأعمال التحضيرية لهذا الاجتماع. |
Nous tenons à remercier les délégations qui ont participé aux consultations de l'esprit constructif dont elles ont fait montre et des propositions utiles qu'elles ont avancées. | UN | ونود أن نشكر الوفود التي شاركت في المشاورات على ما أبدته من روح بناءة وما قدمته من مقترحات مثمرة. |
Je me suis efforcé de prendre en compte les propositions constructives de tous les partis qui ont participé aux dernières élections des députés du Majilis. | UN | علاوة على ذلك، لقد سعيت إلى مراعاة الاقتراحات البناءة من جميع الأحزاب التي شاركت في آخر انتخابات لمجلس النواب. |
Au stade de la procédure orale, 28 États et les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance ont participé aux audiences publiques. | UN | وفي مرحلة جلسات الاستماع العلنية، شاركت في المرافعات 28 دولة وواضعو إعلان الاستقلال من جانب واحد. |
Nous remercions toutes les délégations qui ont participé aux consultations pour leur engagement constructif, qui a permis de parvenir au consensus. | UN | ونشكر جميع الوفود التي شاركت في المشاورات على إسهامها البناء، الذي جعل التوصل إلى توافقٍ في الآراء ممكناً. |
Des représentants de grandes entreprises canadiennes et ukrainiennes œuvrant dans ce domaine ont participé aux travaux du sommet. | UN | وشارك في أعمال اجتماع القمة ممثلون عن المؤسسات الرئيسية الكندية والأوكرانية العاملة في قطاع الفضاء والطيران. |
Au total, 247 femmes et hommes professionnels de la santé ont participé aux activités d'information réalisées dans ce cadre. | UN | وشارك في التظاهرات الإعلامية إجمالاً 247 من النساء والرجال في مهن الرعاية الصحية والطبية. |
Il a formé 218 instructeurs, qui assureront la formation de leurs pairs, et plus de 12 000 personnes ont participé aux programmes de sensibilisation. | UN | وقامت الوحدة بتدريب 218 معلّما من الأقران، وشارك في برامج التوعية أكثر من 000 12 شخص. |
Les coordonnatrices départementales du MCFDF ainsi que des représentantes d'organisations de femmes des diverses régions du pays ont participé aux travaux de l'atelier. | UN | وشاركت في أعمال حلقة العمل منسقات الأقاليم التابعات لوزارة شؤون المرأة وممثلات للمنظمات النسائية من مختلف مناطق البلد. |
Maintenir les liens tissés - au cours de la première phase du projet, en 2002 -, avec les organisations qui ont participé aux consultations. | UN | الحفاظ على العلاقة التي أقيمت في أثناء المرحلة الأولى من المشروع في عام 2002 مع المنظمات التي اشتركت في عملية التشاور. |
L'inspecteur tient à remercier toutes les personnes qui ont participé aux réunions et qui ont si volontiers accepté de partager leurs connaissances et leurs compétences. | UN | ويود المفتش أن يشكر كل من شارك في هذه اللقاءات وأبدى هذا الاستعداد الكبير لإطلاع الآخرين على معارفه وخبراته. |
D'éminents journalistes et d'autres représentants des médias du Royaume-Uni, de pays d'Europe et du Moyen-Orient ont participé aux débats. | UN | واشترك في المناقشة كبار الصحفيين وممثلو وسائط الاتصال اﻷخرى من المملكة المتحدة وأوروبا والشرق اﻷوسط. |
Tous les membres ont participé aux troisième et quatrième sessions. | UN | وقد حضر جميع الأعضاء الدورتين الثالثة والرابعة للجنة. |
Nous tenons à remercier les 16 000 athlètes qui ont pris part aux Jeux olympiques et les 4 000 autres qui ont participé aux Jeux paralympiques. | UN | ونود أن نشكر الـ 000 16 رياضي الذين اشتركوا في الألعاب الأولمبية والـ 000 4 رياضي الذين اشتركوا في ألعاب المعوقين. |
Cependant, selon les estimations, peu d'électeurs inscrits ont participé aux réunions ou répondu aux questionnaires. | UN | لكن العدد التقديري للناخبين المسجلين الذين حضروا الاجتماعات أو أجابوا على الاستبيان كان، في نفس الوقت، قليلا. |
Veuillez fournir des informations sur la proportion de femmes qui ont participé aux élections de 2008. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن النسبة المئوية للنساء اللاتي شاركن في انتخابات عام 2008. |
Le personnel de l'UNOPS, dont 261 membres, ont participé aux 1 264 séances de formation, a pleinement tiré profit de cette initiative. | UN | واستثمر موظفو مكتب خدمات المشاريع فرص التدريب بالكامل، إذ حضر ٢٦١ موظفا ما مجموعه ٢٦٤ ١ حلقة تدريبية رسمية. |
Les États-Unis participent à l'étude du Groupe de Wassenaar sur le courtage et ont participé aux travaux du Groupe d'experts intergouvernemental des Nations Unies sur le courtage des armes en 2000. | UN | تشارك الولايات المتحدة في الدراسة التى تجري في إطار ترتيب واسنار المتعلقة بالسمسرة واشتركت في فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة في مجال الأسلحة لعام 2000 التابع للأمم المتحدة |
Ils ont participé aux travaux du groupe spécial de travail chargé de réaliser une étude préparatoire à l'élaboration d'une déclaration internationale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme, ainsi qu'à ceux du Groupe de jeunesse. | UN | وشاركوا في اجتماعات فرق العمل المعنية بحقوق الإنسان وبالفقر، إضافة إلى اجتماعات مجموعة الشباب. |
Les femmes maories qui ont participé aux consultations ont critiqué le comportement de certaines personnes occupant des postes de responsabilité dans le secteur de la justice. | UN | وقد وجهت النساء الماوريات اللائي حضرن المشاورات انتقادات لمواقف البعض في مناصب السلطة في قطاع العدالة. |