"ont posé" - Translation from French to Arabic

    • زرعت
        
    • وقد سببت
        
    • وأثار
        
    • وأثارت
        
    • أثارت
        
    • بزرع
        
    • وقد سبب
        
    • وقد أرست
        
    • وطرحوا
        
    • زرعوا
        
    • استفسر
        
    • طرحوا
        
    • سألوا
        
    • قد ألقت بأعباء
        
    • أثاروا
        
    Nous constatons de plus que la Convention a passé sous silence un autre point important, à savoir la détermination de la responsabilité légale des États coloniaux ou qui ont posé les mines sur le territoire d'autres États. UN وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى.
    En Croatie, on s'est montré de moins en moins prêt au niveau local à faciliter le déminage dans les zones protégées et les deux parties ont posé un nombre important de mines dans la zone de séparation. UN وفي كرواتيا، ازدادت بوجه عام حالات الامتناع على الصعيد المحلي عن دعم إزالة اﻷلغام في المناطق المشمولة بالحماية كما زرعت كمية كبيرة من اﻷلغام الجديدة داخل منطقة الفصل على كلا الجانبين.
    Les demandes formulées à la dernière minute par les États, visant à renvoyer à une date ultérieure l'examen d'un rapport qui était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé des problèmes considérables au Comité par le passé. UN 37- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في التقرير الذي يكون قد حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة تؤدي إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي.
    Fidji, Dominique, les Samoa et le PNUD ont posé des questions et fait des observations. UN وأثار أسئلة وتعليقات كل من فيجي ودومينيكا وساموا وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Des États ont posé des questions sur l'utilité des questionnaires. UN وأثارت دول تساؤلات بشأن فائدة الاستبيانات.
    Les événements à Jérusalem ont posé la question du statut de Jérusalem-Est en tant que territoire occupé et future capitale envisagée pour l'Etat palestinien. UN 25 - وأضاف أن التطورات في القدس قد أثارت تساؤلات عن وضع القدس الشرقية كأرض محتلة وكعاصمة لدولة فلسطينية في المستقبل.
    À sa connaissance, seuls deux pays ont posé des mines antipersonnel en 2007, à savoir le Myanmar et la Fédération de Russie. UN وقال إن بلدين فقط، حسب علمه، قاما بزرع ألغام مضادة للأفراد في عام 2007، وهما ميانمار والاتحاد الروسي.
    Quatrièmement, il est urgent que les États qui ont posé les mines terrestres sur le territoire égyptien fournissent des relevés ou des cartes exacts indiquant les emplacements précis des mines terrestres. UN ورابعا، هناك حاجة ماسة إلى قيام الدول التي زرعت اﻷلغام البرية على اﻷراضي المصرية بتقديم سجلات دقيقة أو خرائط دقيقة تبين المواقع المضبوطة لﻷلغام البرية.
    Les souffrances du peuple libyen ont commencé il y a 50 ans, au cours de la seconde guerre mondiale, lorsque les forces belligérantes ont posé de très nombreuses mines et engins piégés de différentes sortes sur de vastes portions du territoire libyen. UN وقد بدأت معاناة الشعب الليبي من هذه المشكلة منذ ما يزيد على خمسة عقود من الزمن. فخلال الحرب العالمية الثانية زرعت القوات المتحاربة آنذاك مساحات كبيرة من اﻷراضي الليبية باﻷلغام والكمائن من شتى اﻷنواع.
    De ce fait, les efforts de développement de la Libye ont été entravés, et les pays qui ont posé les mines doivent par conséquent fournir un appui technique pour le déminage du pays. UN وقد أدى ذلك إلى عرقلة جهود ليبيا من أجل التنمية، ولذلك فإن على البلدان التي زرعت اﻷلغام أن تقدم مساعدة فنية لنزعها.
    Le pays n'a pas pu répondre à cette exigence vu ses ressources limitées et la modicité de l'assistance fournie par les pays qui ont posé les mines. UN فذلك الشرط يستحيل تنفيذه بسبب موارد بلده المحدودة وندرة المساعدة التي تقدمها الدول التي زرعت تلك الألغام.
    37. Les demandes formulées à la dernière minute par les Etats, visant à renvoyer à une date ultérieure la présentation d'un rapport dont l'examen était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé de gros problèmes au Comité par le passé. UN ٧٣- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر دقيقة لتأجيل عرض التقرير الذي يكون قد حدد موعد النظر فيه في جلسة معينة تؤدي إلى ارتباك شديد في عمل جميع المعنيين، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي.
    37. Les demandes formulées à la dernière minute par les États, visant à renvoyer à une date ultérieure la présentation d'un rapport dont l'examen était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé de gros problèmes au Comité par le passé. UN 37- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل عرض التقرير الذي يكون قد حدد موعد النظر فيه في دورة معينة تؤدي إلى تعطيل شديد لعمل جميع المعنيين، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي.
    Deux délégations ont posé des questions sur les instruments et les méthodes de mise en œuvre du programme ainsi que sur des aspects budgétaires. UN وأثار وفدان أسئلة حول أدوات وأساليب تنفيذ البرامج ومسائل متعلقة بالميزانية.
    Deux délégations ont posé des questions sur les instruments et les méthodes de mise en œuvre du programme ainsi que sur des aspects budgétaires. UN وأثار وفدان أسئلة حول أدوات وأساليب تنفيذ البرامج ومسائل متعلقة بالميزانية.
    Ces crises ont posé d'innombrables problèmes au Haut Commissariat et ont fait apparaître de nouvelles préoccupations. UN وأوجدت هذه الأزمات تحديات لا حصر لها في وجه المفوضية وأثارت شواغل جديدة.
    Certaines délégations ont posé des questions concernant l'agrégation des résultats, et l'une d'entre elles a proposé que cette opération se fasse à l'échelle régionale. UN وأثارت بعض الوفود استفسارات بشأن تجميع النتائج، واقترح أحد الوفود أن يضطلع بهذا التجميع على أساس إقليمي.
    Lors du débat qui a suivi, certaines délégations ont posé des questions sur l'initiative, y compris sur son mandat, et insisté sur la nécessité de la transparence. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أثارت بعض الوفود تساؤلات بشأن هذه المبادرة، بما في ذلك ولايتها، وأكدت الحاجة إلى الشفافية.
    Ils ont posé deux mines terrestres sur la route de graviers de Talkhab, au point de coordonnées 71-29 NC sur la carte de Halaleh. UN وقاموا بزرع لغميين ميدانيين على طريق طلقاب غير الممهد عند الاحداثيات الجغرافية ٧١ - ٢٩ NC على خارطة هلاله.
    Les demandes formulées à la dernière minute par les États, visant à renvoyer à une date ultérieure l'examen d'un rapport qui était prévu à une session donnée, sont extrêmement fâcheuses pour tous les intéressés et ont posé des problèmes considérables au Comité par le passé. UN 40- تؤدي الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في تقرير حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سبب ذلك في الماضي كثيراً من المشاكل للجنة.
    Les nouveaux textes de loi adoptés par le Parlement en 1992 ont posé les fondements de la transition vers la démocratie. UN وقد أرست الإصلاحات القانونية التي اعتمدها البرلمان في عام 1992 المفاهيم الرئيسية المطلوبة للتحول إلى الديمقراطية.
    Suite à cet exposé, les membres du Conseil ont fait des observations et ont posé des questions auxquelles M. Klein a répondu. UN وأدلى أعضاء المجلس بتعليقات وطرحوا أسئلة تتصل بالإحاطة رد عليها السيد كلاين.
    L'on estime que les parties au conflit en El Salvador ont posé quelque 20 000 mines. UN وتشير اﻹحصاءات إلى أن أطراف الصراع في السلفادور زرعوا زهاء ٠٠٠ ٠٢ لغم.
    S'agissant de l'acquisition de la nationalité, des membres ont posé des questions au sujet des politiques discriminatoires qui seraient appliquées à l'encontre des personnes de religion musulmane ou d'origine serbe. UN وفيما يتعلق بمنح الجنسية، استفسر اﻷعضاء عن احتمال وجود سياسات تمييزية تضع عقبات في وجه الذين يدينون باﻹسلام أو ينحدرون من أصل صربي.
    Des revues pharmaceutiques... ont appris que j'étais impliqué dans l'affaire... et m'ont posé quelques questions. Open Subtitles بعض الصحف الصيدلانية إكتشفت بأنني معني في القضية لقد طرحوا عدة أسئلة
    Puis, tous les enfants, alors qu'elle était mourante lui ont posé des tonnes de questions: Open Subtitles ومن ثم جميع الأطفال سألوا (خوانا) المباركة التي تحتضر العديد من الأسئلة
    Les explosions nucléaires en Asie du Sud en mai 1998 ont posé de graves problèmes au régime de non-prolifération. UN 63 - وأردف قائلا إن تجارب التفجيرات التي أجريت في جنوب آسيا خلال شهر أيار/ مايو 1998 قد ألقت بأعباء جمّة على عاتق نظام عدم الانتشار النووي.
    Les dirigeants serbes locaux n'ont exclu aucune des propositions faites au nom de mon Représentant spécial lors des entretiens du 20 août 1995, mais ont posé des conditions qui nécessitent la poursuite des discussions. UN ولم يستبعد قادة الصرب المحليين أيا من المقترحات المقدمة باسم ممثلي الخاص من المناقشات التي جرت في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٥، غير أنهم أثاروا شروطا تستدعي إجراء مزيد من البحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more