"orienté vers" - Translation from French to Arabic

    • موجه نحو
        
    • الموجه نحو
        
    • موجهة نحو
        
    • وموجهة نحو
        
    • توجها نحو
        
    • وموجه نحو
        
    • موجهة صوب
        
    • تحركت باتجاه
        
    • المنحى سنويا
        
    • يكون موجهاً نحو
        
    • وموجهاً
        
    • موجها نحو
        
    • متطلعة إلى
        
    • وجهة عملية
        
    Lacune 1 : La fonction d'évaluation manque d'information générée par un bon système de contrôle orienté vers les résultats. UN الثغرة 1: وظيفة التقييم تنقصها المعلومات التي يقدمها نظام رصد فعال موجه نحو النتائج.
    De même, la stratégie de développement du secteur agricole transformera l'agriculture en secteur orienté vers l'exploitation commerciale et l'innovation. UN وعلى نفس المنوال، ستُسهم استراتيجية تنمية القطاع الزراعي في تحويل الزراعةَ إلى قطاع موجه نحو النشاط التجاري والابتكار.
    Inégalités de rendement possibles dans le secteur industriel orienté vers le marché intérieur. UN وإمكانية وجود تفاوتـات داخل القطاع الصناعي الموجه نحو السوق الداخلية.
    L'Assemblée générale doit clairement montrer à la Conférence ministérielle de Hong kong qu'elle souhaite que le cycle de Doha arrive rapidement à son terme et soit résolument orienté vers le développement. UN ودعا الأمم المتحدة إلي ضرورة أن تبعث رسالة قوية إلى المؤتمر الوزاري في هونغ كونغ تدعوه فيها إلي أن تكون جولة الدوحة موجهة نحو التنمية بصورة حقيقية ومبكرة.
    Sur le plan international, l'accent, qui a été mis à juste titre sur la nécessité d'assurer un contexte économique international propice et orienté vers la croissance, rejoint une position constante de notre groupe. UN وعلى المستوى الدولي، فإن التأكيد الذي وضع بصورة دقيقة على ضمان قيام بيئة اقتصادية دولية مؤاتية وموجهة نحو النمو، هو تأكيد يتماشى مع الموقف الثابت لمجموعتنا.
    Le successeur de Njegos, le prince Danilo, était plus orienté vers l'Occident. UN وكان خليفة نييغوس الدوق دانيلو أكثر توجها نحو الغرب.
    Créer un environnement propice à la participation des pays en développement à un système commercial équitable et orienté vers le développement constitue par conséquent une responsabilité commune. UN وعلى ذلك، فإن هناك مسؤولية مشتركة لإيجاد بيئة تشجع على مشاركة البلدان النامية في نظام تجاري عادل موجه نحو التنمية.
    Dans les efforts qu'ils font pour parvenir à un consensus sur l'agenda pour le développement, tous les États devraient viser à créer un strict système de priorités, orienté vers des résultats pratiques. UN وقال إنه ينبغي توجيه الجهود التي تبذلها جميع الدول للتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن خطة للتنمية توجه نحو وضع نظام دقيق لﻷولويات، موجه نحو تحقيق نتائج ملموسة.
    Le Protocole de Montréal qui était orienté vers l'obtention des résultats, mettait l'accent sur le respect des mesures de réglementation aux niveaux national et international et aidait les pays en développement à se conformer à leurs obligations. UN وقال إن بروتوكول مونتريال موجه نحو تحقيق النتائج ويركز على الامتثال لتدابير الرقابة على المستويين الوطني والدولي وعلى مساعدة البلدان النامية في الوفاء بالتزاماتها.
    L'Union européenne a formulé au cours des années passées plusieurs propositions, consistant par exemple à se fixer un programme de travail plus concret avec des priorités bien définies et orienté vers les résultats. UN لهذا السبب، تقدم الاتحاد الأوروبي في السنوات الأخيرة بعدد من الاقتراحات، مثل اعتماد جدول أعمال موجه نحو تحقيق النتائج يكون له أولويات محددة.
    Figure 1 Un contrôle orienté vers les résultats : le maillon manquant UN الشكل 1: الرصد الموجه نحو النتائج: الحلقة المفقودة في الإدارة القائمة على النتائج
    Il faut ensuite mettre au point des arrangements contractuels qui favorisent une amélioration des performances et cadrent avec le mode de gestion orienté vers les résultats. UN ومن ثم يجب استحداث ترتيبات تعاقدية تدعم الأداء وتتبنى هذا النهج الموجه نحو النتائج.
    Plus orienté vers les populations rurales, ce programme, qui porte ses fruits, vise à améliorer la capacité en lecture et en écriture des personnes de cette classe d'âge. UN ويسعى هذا البرنامج الناجح الموجه نحو سكان الريف، إلى تحسين القدرات على القراءة والكتابة لدى هذه الفئة العمرية.
    Or, notre comportement politique et institutionnel reste beaucoup plus orienté vers la réaction que vers la prévention. UN ومع ذلك تظل ثقافتنا السياسية والتنظيمية وممارساتنا موجهة نحو رد الفعل أكثر بكثير من التوجه نحو هدف الوقاية.
    La raison en est que l'éco-étiquetage étant un instrument orienté vers le marché ne réussira que s'il est bien accueilli par les fabricants. UN ويُعزى ذلك الى أن وضع العلامات الايكولوجية، بوصفه أداة موجهة نحو السوق، لن ينجح إلا إذا كانت استجابة المنتجين ذات شأن.
    La réorganisation du BPD implique une simplification et une rationalisation des rôles du personnel de manière à en faire un organisme décentralisé, interconnecté, à vocation pratique et orienté vers le service. UN وتقتضي إعادة تنظيم مكتب السياسات الإنمائية قدرا كبيرا من التبسيط والترشيد لأدوار الموظفين من أجل القيام بعملية لا مركزية موصولة شبكيا وفي المتناول وموجهة نحو أداء الخدمات.
    Nous aurions néanmoins préféré avoir un budget plus pragmatique, plus orienté vers les priorités de l'Organisation. UN وكنا نود مع ذلك أن تكون الميزانية أكثر دينامية، وأكثر توجها نحو أولويات المنظمة.
    :: Il est trop hiérarchisé, trop orienté vers le contrôle; il ne reconnaît pas assez le travail en équipe et d'autres formes d'organisation du travail; UN :: مفـــرط في التسلسل وموجه نحو السيطرة؛ ولا يعترف بعمل الفريق وغيره من أشكال تنظيم العمل؛
    Les pays en développement attachent une importance particulière au travail accompli par la CNUCED en tant qu'organe du système des Nations Unies orienté vers le développement. UN وتعلﱢق البلدان النامية أهمية خاصة على عمل مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بوصفه هيئة من هيئات منظومة اﻷمم المتحدة موجهة صوب التنمية.
    Le Royaume-Uni, par exemple, s'est orienté vers un marché flexible et une protection sociale plus faible, mais enregistre pourtant un chômage élevé et des écarts croissants dans la répartition des revenus145. UN فالمملكة المتحدة، على سبيل المثال، تحركت باتجاه مرونة أسواق العمل وتخفيض شبكات اﻷمان، ومع ذلك فإنها تعاني من ارتفاع معدلات البطالة واتساع الفجوة في توزيع الدخل على السواء)١٤٥(.
    19. Prie également le Secrétaire général de présenter un rapport d'étape annuel, analytique et orienté vers les résultats, sur la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action, et de dégager, dans les limites des ressources disponibles, les ressources nécessaires à cet effet. UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا تحليليا وعملي المنحى سنويا عن مواصلة تنفيذ برنامج العمل، وأن يوفر الموارد الكافية لإعداد ذلك التقرير، في حدود الموارد المتاحة.
    − Constituer un processus intergouvernemental, animé par les membres de l'ONU et orienté vers l'action; UN - أن يكون عملية حكومية دولية يدفعها الأعضاء في الأمم المتحدة وأن يكون موجهاً نحو العمل؛
    " Le désir qu'a le Pakistan d'engager sur les questions de fond un dialogue constructif et orienté vers des objectifs précis a été maintes fois affirmé par le Premier Ministre. UN " أكد رئيس الوزراء مراراً على رغبة باكستان في أن تستهل بشكل بنﱠاء حواراً حقيقيا وموجهاً نحو تحقيق النتائج مع الهند.
    Ce type d’investissement est orienté vers les blocs régionaux développés et les pays en voie d’industrialisation ayant des économies suffisamment importantes. UN وأصبح الاستثمار موجها نحو تكتلات اقليمية متقدمة والى تصنيع بلدان ذات اقتصادات كبيرة.
    Nous considérons que la Conférence du désarmement est l'instance qui convient pour les faire participer à un processus dynamique orienté vers l'avenir. UN ونرى أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الملائم ﻹشراكها في عملية دينامية متطلعة إلى اﻷمام.
    En ce qui concerne le segment général, il doit manifestement être davantage orienté vers l'action. UN وفيما يتعلق بالجزء العام، فإننا نعتقد اعتقادا قويا بأن هذا الجزء ينبغي أن تكون له وجهة عملية أقوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more