C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
Il favorise à notre avis les intérêts de tous les États et pas seulement ceux d'États individuels ou de groupes d'États. | UN | ويبدو لنا أنه يخدم المصالح اﻷمنية للدول جميعا على حد سواء، وليس فقط مصالح دول أو مجموعات من الدول. |
Il s’agit donc de minorités ou de groupes minoritaires parmi lesquels on notera un nombre important de communications au sujet des Témoins de Jéhovah. | UN | ويتعلق اﻷمر إذاً بأقليات أو جماعات تشكل أقلية يلاحظ أن عددا كبيرا من الرسائل التي تهمها تتعلق بشهود يهوه. |
Le nombre de listes électorales ou de groupes électoraux participant aux élections directes est passé de 18 à 16. | UN | وانخفض عدد القوائم الانتخابية أو المجموعات المشاركة في الانتخابات المباشرة من 18 إلى 16. |
Les échanges à l'échelle nationale pouvaient se faire dans le cadre de réseaux nationaux et d'équipes spéciales ou de groupes de travail interministériels. | UN | كما يمكن للتبادل على الصعيد الوطني أن يتم عبر شبكات وطنية وفرق عمل أو أفرقة عاملة مشتركة بين عدة وزارات. |
Ce Service est également chargé de prévenir l'entrée sur le territoire de terroristes ou de groupes terroristes par les postes de contrôle migratoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتولى هذه الدائرة مسؤولية منع مرور الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية وذلك من خلال نقاط مراقبة الهجرة. |
l’étain, du coltan et du wolfram s’était poursuivie dans plusieurs régions, souvent sous contrôle des FARDC ou de groupes armés. | UN | المناطق، الواقعة غالبا تحت سيطرة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو الجماعات المسلحة. |
Par conséquent, une certaine mesure de migration planifiée ou proactive de personnes ou de groupes peut en fin de compte permettre aux ménages et aux populations de rester plus longtemps sur place. | UN | وعليه فمن شأن درجة من درجات الهجرة المخططة والاستباقية للأفراد أو الجماعات أن تتيح في نهاية المطاف للأسر المعيشية والسكان البقاء في مواقعهم لأجل أطول. |
La Barbade encourage-t-elle la formation de routine et la formation technique des agents des douanes pour prévenir les mouvements de terroristes ou de groupes terroristes? | UN | هل تجري بربادوس تدريبا دوريا وتقنيا لموظفي مراقبة الجمارك بغرض منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية؟ |
Ses interventions ont sans aucun doute dans divers cas contribué à améliorer la situation de personnes ou de groupes de personnes. | UN | ولا شك أن جهوده قد أسهمت في تحسين حالة العديد من اﻷشخاص أو مجموعات اﻷفراد في حالات عديدة. |
Garantir la pleine protection du droit à la vie de toutes les personnes sans distinction est une responsabilité incontournable de tous les États, surtout quand il s'agit de personnes ou de groupes spécifiques se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | وكفالة الحماية الكاملة للحق في الحياة لجميع الأفراد دونما تمييز هي مسؤولية واجبة لجميع الدول، ولا سيما تجاه الأشخاص أو مجموعات محددة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات تجعلهم ضعفاء على نحو خاص. |
Les rivalités et les luttes intestines ainsi que le nombre croissant de forces antirebelles ou de groupes d'autodéfense multiples, pourraient entraîner une nouvelle détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, voire des violences généralisées. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي التنافس والاقتتال الداخلي، فضلا عن تزايد ظهور أشكال متعددة لمكافحة التمرد، أو مجموعات الدفاع الذاتي، إلى المزيد من تدهور الوضع الأمني، وربما انتشار العنف على نطاق واسع. |
L'intention n'était pas, dans le Protocole, d'incriminer les activités de membres des familles ou de groupes de soutien tels que les organisations religieuses ou non gouvernementales. | UN | فليس القصد من البروتوكول تجريم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
L'intention n'était pas, dans le Protocole, d'incriminer les activités de membres des familles ou de groupes de soutien tels que les organisations religieuses ou non gouvernementales. | UN | وليس القصد من البروتوكول أن يجرّم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
Il est aussi important de distinguer entre le terrorisme d'Etat et le terrorisme d'individus ou de groupes qui agissent sans l'encouragement d'Etats. | UN | ومن المهم أيضا التمييز بين إرهاب الدولة وإرهاب الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يتصرفون دون تشجيع من الدول. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. | UN | ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا. |
Les échanges au niveau national pourraient être effectués au moyen de réseaux nationaux et d'équipes spéciales ou de groupes de travail interministériels. | UN | ويمكن أن يتم تبادل المعارف على المستوى الوطني من خلال شبكات وطنية ومن خلال فرق عمل أو أفرقة عاملة وزارية. |
Aux termes de ce protocole, le Comité a pour mandat de recevoir et d'examiner les communications émanant de particuliers ou de groupes de particuliers et de transmettre ses vues concernant ces communications aux parties concernées. | UN | وقد كلفت اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي رسائل من الأفراد أو من مجموعات من الأفراد والنظر فيها وإحالة آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه الرسائل إلى الأطراف المعنية. |
Dans un univers interdépendant, il n'existe pas de parties à des conflits armés, car il s'agit d'États ou de groupes d'insurgés, qui agissent isolément. | UN | وذكر أنه في هذا العالم المترابط، ما من طرف محارب، سواء كان حكومة أو مجموعة متمردة، يعمل بصورة منعزلة. |
Les projets peuvent faire appel à la participation de communautés tout entières ou de groupes particuliers, notamment les groupes marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد تشمل المشاريع مجتمعات محلية بأسرها أو فئات بعينها، لا سيما الفئات المهمشة أو الضعيفة. |
Un système de chambres ou de groupes de travail permettrait à l'organe d'absorber une charge de travail plus importante et de traiter toutes les procédures. | UN | فنظام الغرف أو الأفرقة العاملة من شأنه أن يمكِّن الهيئة من الاضطلاع بعبء عمل أكبر لمعالجة كل الإجراءات. |
De plus, les États parties devraient mettre en oeuvre l'article 14, qui dispose qu'un État partie peut déclarer qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des allégations de personnes ou de groupes de personnes. | UN | وأوصي أيضا بأن تنفذ الدول الأطراف المادة 14 التي تجيز لأية دولة طرف أن تعلن في أي حين أنها تعترف باختصاص اللجنة في استلام ودراسة الشكاوى المقدمة من الأفراد أو من جماعات الأفراد. |
L'Organisation a confirmé que, dans toutes les régions du monde, les victimes de la traite proviennent fréquemment des minorités ou de groupes marginalisés. | UN | وأكدت منظمة العمل الدولية أنه في جميع مناطق العالم تنتمي ضحايا الاتجار بالبشر في كثير من الأحيان إلى مأخوذين من الأقليات أو الفئات المستبعدة اجتماعيا. |
Les établissements financiers établis au Niger n'abritent aucun compte au nom de terroristes ou de groupes de terroristes. | UN | ولا يوجد بين يدي المؤسسات المالية العاملة في النيجر أي حساب مفتوح باسم إرهابيين أو جماعة إرهابية. |
Nous devons faire preuve de souplesse nécessaire et ne pas nous laisser entraver par des intérêts nationaux ou de groupes étroits. | UN | وعلينا أن نتحلى بالمرونة اللازمة وألا تكبلنا المصالح الوطنية أو الجماعية الضيقة. |
D. Décès dus aux attaques des forces de sécurité de l'État, ou de groupes paramilitaires, d'escadrons de la mort ou d'autres forces privées coopérant avec l'État ou tolérées par celui-ci | UN | دال - الوفيات الناجمة عن هجمات قوات الأمن التابعة للدولة، أو من قبل الفئات شبه العسكرية أو فرق الموت أو غيرها من القوات الخاصة التي تتعاون مع الدولة أو تجيزها الدولة |
En outre, la Cour et ses représentants organisent régulièrement des réunions d'information et d'échange avec les représentants d'États ou de groupes d'États ainsi qu'avec des organisations non gouvernementales, au siège de la Cour ou ailleurs. | UN | وتجتمع المحكمة أيضا وممثليها بصورة دورية لتبادل المعلومات مع ممثلين لفرادى الدول أو لمجموعات من الدول أو مع منظمات غير حكومية في مقر المحكمة وفي أماكن أخرى على السواء. |