"paiement des" - Translation from French to Arabic

    • الدفع
        
    • مدفوعات
        
    • ونفقات
        
    • يتقاضى تعويضا عن أي
        
    • أجر عن
        
    • المبالغ المدفوعة مقابل
        
    • دفع أجور
        
    • حالة السفر
        
    • سداد الاشتراكات
        
    • ومدفوعات
        
    • دفع المعاشات
        
    • دفع مرتبات
        
    • المدفوعات المقدمة
        
    • بمدفوعات
        
    • بتسديد الأجر عن
        
    Réaffirmant que la capacité de paiement des Etats Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, UN وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, UN إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    C'est ce qui se produit lorsque la dette est contractée pour financer les dépenses et les transferts courants, notamment le paiement des intérêts. UN ويحدث هذا لأن عقود الدَين تبرَم، في كثير من الأحيان، لتمويل الإنفاق الجاري والتحويلات الجارية، بما في ذلك مدفوعات الفائدة.
    Ils ont droit au traitement prévu par le barème applicable au personnel recruté sur le plan non local et au paiement des frais de voyage lors de l'engagement et de la cessation de service, conformément au présent Règlement. UN ويتقاضون معدل المرتبات المطبق على الموظفين غير المحليين ونفقات السفر لدى التعيين أو انتهاء الخدمة، وفقا لهذه القواعد.
    À la cessation de service, les fonctionnaires ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à un maximum de 60 jours. UN ويحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما.
    Le paiement des jours fériés dépend entre autres du type de rémunération. UN ويعتمد دفع أجر عن العطل الرسمية، في جملة أمور، على نوع هذا الأجر.
    Il est également certain qu'ils pouvaient, ou escomptaient, récupérer ces prélèvements lors du paiement des travaux effectués. UN ومن المؤكد أيضاً أنهم كانوا قادرين على استرداد هذه المبالغ المبتزة أو كان من المتوقع أن يستردوها من خلال المبالغ المدفوعة مقابل العمل المنجز.
    L'ONU doit adopter un nouveau barème de quotes-parts afin que la capacité de paiement des États Membres soit mieux prise en compte. UN إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى جدول أنصبة منقح بحيــث يعبــر علــى نحو أفضل عن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Deuxièmement, il est temps de trouver un barème de quotes-parts qui reflète la capacité véritable de paiement des Membres. UN ثانيا، حان الوقت ﻷن ننشئ جدولا لﻷنصبة المقررة، يعبر عن قدرة اﻷعضاء الفعلية على الدفع.
    Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, UN إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    De plus, l'Assemblée générale avait de manière indirecte fait cesser le versement de l'élément logement en autorisant uniquement le paiement des frais de voyage. UN كما أن الجمعية العامة أوقفت بشكل غير مباشر مدفوعات الجزء المتعلق بالإقامة، عندما أذنت بدفع تكاليف السفر فقط.
    Durant cette période les ouvrières et les employées sont exemptées du paiement des cotisations des assurances sociales, les- quelles sont financées par le Fond des assurances sociales. UN وخلال هذه الفترة، تعفى العاملات أو المستخدمات من مدفوعات التأمين الإجتماعي التي تمول من صندوق التأمين الإجتماعي.
    Elle comptait lui régler le solde lorsqu'elle aurait reçu paiement des montants dus au titre des deux contrats de soustraitance. UN وتتوقع أن تسدد الباقي للوكيل العراقي عندما تتلقى مدفوعات من المبالغ المستحقة بموجب العقدين من الباطن.
    paiement des pensions et des frais de voyage et de déménagement des juges qui partent à la retraite et des indemnités d'installation des nouveaux juges en 2012 UN تسديد المعاشات التقاعدية ونفقات السفر ونقل الأثاث للقضاة المتقاعدين، ومنح الاستقرار للقضاة الجدد في عام 2012
    À la cessation de service, les fonctionnaires ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à un maximum de 60 jours. UN ويحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما.
    Il est également préoccupé par le fait que les personnes employées comme domestiques travaillent jusqu'à douze heures par jour, bien souvent sans couverture sociale ni paiement des heures supplémentaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن العمال المنزليين يعملون ما يناهز 12 ساعة في اليوم، بدون ضمان اجتماعي أو أجر عن العمل الإضافي في كثير من الأحيان.
    Il est également certain qu'ils pouvaient, ou escomptaient, récupérer ces prélèvements lors du paiement des travaux effectués. UN ومن المؤكد أيضاً أنهم كانوا قادرين على استرداد هذه المبالغ المبتزة أو كان من المتوقع أن يستردوها من خلال المبالغ المدفوعة مقابل العمل المنجز.
    Il n'est pas toujours possible de remplacer le paiement des heures supplémentaires par des congés compensatoires, d'autant que l'effectif total du secrétariat est peu important. UN ولا يمكن الاستعاضة عن دفع أجور العمل الإضافي بمنح الإجازات التعويضية دائما، ولا سيما في أمانة صغيرة الحجم.
    i) Sous réserve des dispositions du chapitre VII du présent Règlement, le fonctionnaire autorisé à se rendre en congé dans ses foyers a droit à des délais de route et, pour lui-même et les membres de sa famille concernés, au paiement des frais de voyage aller et retour entre son lieu d'affectation officiel et le lieu du congé dans les foyers. UN ' 1` يحق للموظف، رهنا بالشروط المحددة في الفصل السابع من هذا النظام الإداري، أن يطالب، في حالة السفر المأذون به في إجازة لزيارة الوطن، بوقت السفر وبنفقات السفر له ولأفراد أسرته المستحقين عن رحلتي الذهاب والإياب بين مركز العمل الرسمي ومحل زيارة الوطن.
    Appels à la réforme et paiement des contributions dans les délais doivent aller de concert. UN وإن سياسة المطالبة بالإصلاح مع عدم سداد الاشتراكات المستحقة أمر فيه مفارقة وتناقض.
    Le paiement des billets à ordre devait intervenir de sept à douze ans après le lancement du projet. UN ومدفوعات السندات اﻹذنية كانت مستحقة في غضون فترة تتراوح بين سبع سنوات واثنتي عشرة سنة من تاريخ بدء المشروع.
    Avant cette année-là, leurs cotisations suffisaient à peine au financement du paiement des pensions de retraites aux barèmes existant alors. UN واشتراكاتهم قبل تلك السنة لم تكن تكفي إلا لتمويل دفع المعاشات باﻷسعار السائدة وقتها.
    L'ATNUTO assurera le paiement des salaires des employés. UN وستتولى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية دفع مرتبات الموظفين.
    19. En ce qui concerne le paragraphe 8 du rapport DP/1995/24 (Part III), le Comité consultatif a demandé davantage d'informations sur la question du paiement des fonctionnaires nationaux. UN ١٩ - وباﻹشارة الى الفقرة ٨ من التقرير DP/1995/24 (Part III)، طلبت اللجنة الاستشارية الحصول على معلومات إضافية بشأن موضوع المدفوعات المقدمة الى الموظفين الحكوميين.
    La CEA a ajouté de nouveaux paragraphes aux mémorandums d'accord, en particulier une clause indiquant les pénalités applicables en cas de retard de paiement des loyers. UN وضعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا فقرات جديدة لإدراجها في مذكرة التفاهم تتضمن شرطا جزائيا فيما يتعلق بمدفوعات الإيجار المتأخرة.
    Il s'efforce d'appliquer rigoureusement les règles et règlements relatifs au paiement des heures supplémentaires. UN وتسعى الوكالة جاهدة للتقيد بنظام الموظفين المحليين في ما يتعلق بتسديد الأجر عن العمل الإضافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more