Au moment où j'écris cette lettre, tous les Palestiniens de la bande de Gaza et de la Rive occidentale sont interdits de séjour en Israël et à Jérusalem-Est. | UN | وفي وقت كتابة هذه الرسالة، يحظر على جميع الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية دخول اسرائيل والقدس الشرقية. |
Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza : appui en faveur des écoliers Palestiniens de la bande de Gaza (lunettes de vue et alimentation scolaire) | UN | خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: الدعم التعليمي اللازم لأطفال المدارس الفلسطينيين في قطاع غزة، وتوفير النظارات الطبية والتغذية المدرسية |
Selon certains sources, une aide avait été fournie aux Palestiniens de la bande de Gaza. | UN | وقد تردد أنباء عن وصول مساعدة الى الفلسطينيين في قطاع غزة. |
Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
En particulier, les Palestiniens de la Rive occidentale et de la bande de Gaza doivent prendre part à la tenue prochaine d'élections libres et régulières, qui sont leur droit. | UN | وبالتحديد، يجب إن يشارك الفلسطينيون في الضفة الغربية وغزة في الانتخابات المبكرة والحرة والنزيهة، فهذا حقهم. |
Dans un autre contexte, il a été indiqué que l'on avait empêché des écrivains Palestiniens de la bande de Gaza de participer à une réunion d'écrivains à l'Université de Bir Zeit. | UN | وفي تطور آخر، أفــادت التقارير بمنع كتاب فلسطينيين من قطاع غزة من الاشتراك في اجتماع للكتاب في جامعة بير زيت. |
Un quart des Palestiniens de la bande de Gaza n'a pas une alimentation convenable, même avec l'apport de l'aide alimentaire. | UN | ويعتبَر ربع الفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة غير قادرين على إطعام أنفسهم بشكل وافٍ حتى مع ما يقدَّم إليهم من معونة غذائية. |
La situation des enfants Palestiniens de la bande de Gaza est particulièrement préoccupante. | UN | وحالة الأطفال الفلسطينيين في قطاع غزة تثير القلق بصفة خاصة. |
Le Comité s'est réjoui de savoir que le transfert de la sécurité interne avait eu des répercussions positives immédiates sur la sécurité des Palestiniens de la bande de Gaza et que le nombre de victimes avait considérablement diminué. | UN | ومما يسر اللجنة التقارير التي أفادت أن نقل ترتيبات اﻷمن الداخلي كان له أثر إيجابي وفوري بالنسبة لسلامة الفلسطينيين في قطاع غزة وأن عدد اﻹصابات انخفض انخفاضا شديدا. |
Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza : appui en faveur des écoliers Palestiniens de la bande de Gaza (lunettes de vue et alimentation scolaire) | UN | خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: الدعم التعليمي اللازم لأطفال المدارس الفلسطينيين في قطاع غزة - النظارات الطبية والتغذية المدرسية |
Cela fait environ trois semaines que les opérations militaires israéliennes visant les Palestiniens de la bande de Gaza retiennent à juste titre l'attention du Conseil de sécurité, organe auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | منذ ثلاثة أسابيع وحتى اليوم استحوذت العمليات العسكرية الإسرائيلية ضد الفلسطينيين في قطاع غزة على اهتمام مجلس الأمن، الهيئة المكلفة بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Comment peut-on oublier la photo d'une petite fille enterrée sous les décombres, dont seule la tête dépasse comme une poupée désarticulée? Ces images illustrent de manière frappante la tragédie des Palestiniens de la bande de Gaza dans toute son inimaginable réalité. | UN | فكيف لنا يا سيادة الرئيس أن ننسى صورة الطفلة التي دفنت تحت الأنقاض ولم يبق منها سوى رأسها المزروع في التراب، كدمية من لحم ودم؟ إنها مأساة لا يمكن أن يُتصور أنها واقع حال الفلسطينيين في قطاع غزة. |
Soins de santé primaires. L’UNRWA a dispensé des soins de santé primaires aux réfugiés Palestiniens de la bande de Gaza par l’intermédiaire d’un réseau de 13 centres de soins offrant tout un ensemble de services médicaux, notamment en matière de planification de la famille. | UN | ٢١١ - الرعاية اﻷولية: تم تقديم خدمات الرعاية الصحية اﻷولية في اﻷونروا للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة عبر شبكة تضم ١٣ مركزا صحيا تقدم مجموعة كاملة من خدمات الرعاية الطبية، بما فيها تنظيم اﻷسرة. |
i) L'achèvement du plan a pour visée de dissiper les revendications portant sur la responsabilité d'Israël à l'égard des habitants Palestiniens de la bande de Gaza. | UN | (ط) سيؤدي استكمال الخطة إلى دحض الادعاءات حول مسؤولية إسرائيل عن الفلسطينيين في قطاع غزة. |
Parmi ces actes, on mentionne notamment la privation des Palestiniens de la bande de Gaza de leurs moyens de subsistance, d'emplois, de logements et d'eau, la violation de leur liberté de circulation et de leur droit de sortir de leur pays et d'y revenir et la restriction de leur droit à être entendus par un tribunal et à disposer d'un recours efficace. | UN | ومن بين تلك الإجراءات التي يشير إليها التقرير الحصار وحرمان الفلسطينيين في قطاع غزة من وسائل كسب رزقهم، والبطالة والمساكن والمياه، وحرمانهم من حرية التنقل وحقهم في الدخول إلى وطنهم والخروج منه ووضع القيود على وصولهم إلى المحاكم والتعويض الفعال. |
Les intervenants ont évoqué le très grand nombre de problèmes que connaissaient les enfants Palestiniens de la région, du fait notamment de la dégradation de l'enseignement due à la fermeture répétée des établissements scolaires, à l'état délabré des bâtiments et à la qualification insuffisante des enseignants. | UN | وأشار المتكلمون إلى الطائفة العريضة من المشاكل التي يواجهها اﻷطفال الفلسطينيون في المنطقة ومن بينها تدهور التعليم نتيجة لتكرر إغلاق المدارس، وسوء حالة أماكن التدريس وعدم كفاية إعداد المعلمين. |
Pour la première fois, les Palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza ont pu gérer leurs propres affaires, bien que ce ne soit encore que dans des sphères limitées de la vie civile. | UN | فللمرة اﻷولى تمكﱠن الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة من إدارة شؤونهم الخاصة ولو بشكل محدود في مجالات الحياة المدنية. |
292. Le 10 janvier 1995, les détenus Palestiniens de la prison de Fara ont cessé leur grève de la faim, un responsable du Commandement central israélien ayant promis une amélioration des conditions de détention. | UN | ٢٩٢ - في ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أنهى السجناء الفلسطينيون في سجن الفارعة اضرابهم عن الطعام بعد أن وعد مسؤول اسرائيلي من القيادة المركزية بتحسين ظروف احتجازهم. |
Cette année, les Israéliens ont retrouvé des Palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza pour jouer au football et au basketball. | UN | وفي هذا العام، التقى إسرائيليون مع فلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة في مباريات لكرة القدم وكرة السلة. |
:: Trois Palestiniens de la famille Abou Haddaf ont été tués par une frappe aérienne israélienne qui a touché leur maison, dans la localité de Qarara située au nord-est de Khan Younès, dans la bande de Gaza. | UN | :: قُتل ثلاثة فلسطينيين من عائلة أبو هدّاف في غارة جوية إسرائيلية على منـزلهم في بلدة القرارة الواقعة شمال شرق مدينة خان يونس في قطاع غزة. |
Elle a prêté une attention particulière au sort des Palestiniens de la bande de Gaza et aux travaux menés sur le terrain par l'UNRWA et par d'autres entités de l'ONU. | UN | وأولت انتباهاً وثيقاً لمحنة الفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة، وللعمل الذي تقوم به " الأونروا " وكيانات الأمم المتحدة الأخرى على أرض الواقع. |