Cette instruction répondait à l'inquiétude manifestée par certains États membres, dont le Bénin, face aux ravages que fait la piraterie dans leur économie. | UN | وجاء هذا التوجيه عقب ورود شكاوى من بعض الدول الأعضاء، من بينها بنن، من أن خطر القرصنة له آثار سلبية خطيرة على اقتصادها. |
Le Secrétariat doit poursuivre ses efforts pour recouvrer les arriérés dus par certains États. | UN | وينبغي للأمانة أن تواصل جهودها لاسترداد الاشتراكات المعلقة المطلوبة من بعض الدول. |
Du fait d'objections concrètes formulées par certains États, il n'a pas été possible à ce jour de rendre universel le TNP. | UN | وحتى اﻵن، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تصبح عالمية، وذلك بسبب اعتراضات معينة من جانب بعض الدول. |
4. Les réserves et autres déclarations émises par certains États parties au sujet du Pacte ou des Protocoles facultatifs figurent dans le document CCPR/C/2/Rev.4 et dans les notifications déposées auprès du Secrétaire général. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة CCPR/C/2/Rev.4 وفي اﻹخطارات المودعة لدى اﻷمين العام التحفظات والاعلانات اﻷخرى الصادرة عن عدد من الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالعهد و/أو بالبروتوكولين الاختياريين. |
Celui-ci a ainsi été exploité par certains États membres qui souhaitaient politiser ses travaux et imposer une politique de deux poids deux mesures. | UN | ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة. |
Je suis persuadé qu'une approche énergique, prévoyant notamment la mise au point de plans prévisionnels par certains États Membres, comme recommandé à la section V ci-dessus, améliorerait les chances de convaincre les parties au Burundi de faire preuve de davantage de souplesse, rendant de ce fait inutile le recours à une intervention militaire directe de la communauté internationale. | UN | وإني على يقين من أن اتباع نهج جازم يشمل قيام بعض الدول اﻷعضاء بالتخطيط للطوارئ، على النحو الموصى به في الجزء خامسا أعلاه، من شأنه أن يحسن من فرص إقناع اﻷطراف في بوروندي بالتحلي بمزيد من المرونة، وبالتالي تفادي الحاجة إلى تدخل المجتمع الدولي تدخلا عسكريا مباشرا. |
J'ai déjà évoqué les activités nucléaires menées par certains États en violation du TNP. | UN | وسبق وأن تحدثت عن الأنشطة النووية لبعض الدول التي تنتهك معاهدة عدم الانتشار. |
Le Groupe de travail n'a pas eu le temps d'examiner le préambule, ni les quelques articles et propositions présentés par écrit par certains États. | UN | وأضاف أن الفريق العامل لم تُتح له الفرصة لدراسة الديباجة أو بعض المواد أو بعض المقترحات المكتوبة المقدمة من بعض الدول. |
On trouvera à l'annexe une récapitulation des amendements proposés par certains États. | UN | وترد في المرفق مجموعة التعديلات المقترحة من بعض الدول. |
COMPILATION DES MODIFICATIONS PROPOSÉES par certains États | UN | مجموعة التعديلات المقترحة من بعض الدول لتكون موضع مناقشات |
Qui plus est, ils ont été encouragés par certains États Membres qui continuent de les aider sur le plan politique et militaire. | UN | واﻷدهى من ذلك أنها تتلقى تشجيعا من بعض الدول اﻷعضاء التي تواصل تزويدها بالمساعدات السياسية والعسكرية. |
Le simple fait de reconnaître la violation pouvait être considéré comme humiliant par certains États et, dès lors, la règle énoncée au paragraphe 4 ne devait pas être entendue comme applicable in extenso. | UN | وحتى شرط الإقرار بالانتهاك قد يعتبر مهيناً من جانب بعض الدول ولهذا يجب ألا تُفهم القاعدة الواردة في الفقرة 4 على أنها تنطبق في جميع الأحوال. |
Les moratoires déjà déclarés par certains États sont de bon augure pour une action positive sur cette question importante. | UN | وإن الوقف الاختياري المعلن بالفعل من جانب بعض الدول يبعث على اﻷمل في اتخاذ إجراء إيجابي بشأن هذه المسألة الهامة. |
6. Les réserves et autres déclarations faites par certains États parties à l'égard du Pacte ou des Protocoles facultatifs figurent dans les notifications déposées auprès du Secrétaire général. | UN | 6- أما التحفظات وغيرها من الإعلانات الصادرة عن عدد من الدول الأطراف بصدد العهد أو البروتوكولين الاختياريين فترد في الإخطارات المودعة لدى الأمين العام. |
6. Les réserves et autres déclarations faites par certains États parties à l'égard du Pacte ou des Protocoles facultatifs figurent dans les notifications déposées auprès du Secrétaire général. | UN | 6- أما التحفظات وغيرها من الإعلانات الصادرة عن عدد من الدول الأطراف بصدد العهد أو البروتوكولين الاختياريين فترد في الإخطارات المودعة لدى الأمين العام. |
La possession d'armes nucléaires par certains États conduit d'autres à poursuivre leur acquisition. | UN | إذ إن امتلاك أسلحة نووية من قبل بعض الدول أدى إلى سعي بعض الدول الأخرى إلى حيازتها. |
Le non-paiement par certains États de la totalité des contributions mises en recouvrement dans les délais voulus fragilise les activités quotidiennes de l'Organisation. | UN | وقال إن عدم قيام بعض الدول بتسديد الاشتراكات المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المحدد يؤدي إلى عدم الاستقرار في العمليات اليومية التي تقوم بها المنظمة. |
La violation de ces engagements par certains États dotés d'armes nucléaires ne devrait pas être permise. | UN | وينبغي ألا يسمح لبعض الدول الحائزة لأسلحة نووية بانتهاك هذه الالتزامات. |
Le Groupe de Rio prend note des mesures transparentes adoptées par certains États nucléaires en ce qui concerne le nombre d'armes nucléaires indiqué dans leurs inventaires nationaux. | UN | ومجموعة ريو تحيط علما بتدابير الشفافية التي اتخذتها بعض الدول النووية بخصوص عدد الأسلحة النووية في قوائم الجرد الوطنية. |
Pour mémoire, certains zones de la mer de Chine méridionale qui sont revendiquées par certains États font partie du territoire national des Philippines. | UN | وللسجل، فإن بعض مناطق بحر الصين الجنوبي التي تطالب بها بعض الدول تشكل جزءا من التراب الوطني للفلبين. |
Il a en outre noté que des efforts étaient actuellement déployés par certains États Membres en vue d'utiliser les techniques spatiales à cette fin. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه تبذل حاليا في بعض الدول اﻷعضاء جهود لاستخدام تكنولوجيات الفضاء لذلك الغرض. |
On trouve cependant dans les documents publiés par certains États ou organisations internationales des définitions convergentes. | UN | ومع ذلك، تتضمن الوثائق الصادرة عن بعض الدول أو المنظمات الدولية تعاريف متقاربة. |
Toutefois, les propositions avancées à ce propos par certains États sont incompatibles avec la Convention-cadre et le Plan d'action de Bali. | UN | ومع ذلك، فالمقترحات المتعلقة بهذا الاتفاق التي قدمتها بعض الدول لا تتماشي مع الاتفاقية الإطارية ولا مع خطة عمل بالي. |
Il a fait observer que, malgré les progrès réalisés par certains États africains, le nombre et l’intensité des conflits armés sur le continent restaient un sujet de vive préoccupation, exigeant une réponse globale. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم التقدم الــذي أحرزته بعض الدول اﻷفريقية، ظل عدد النزاعات المسلحة في القارة وحدتها مسألة تثير القلق الشديد، وتتطلب استجابة شاملة. |
La Convention était utilisée comme base légale par certains États qui n'étaient pas dotés d'une législation interne applicable. | UN | وتُستخدَم الاتفاقيةُ كأساس قانوني لدى بعض الدول في حال عدم وجود تشريعات داخلية سارية في هذا الخصوص. |
Il ne fait aucun doute que cette pratique, invoquée par certains États détenteurs de l'arme nucléaire, relève de la politique internationale et non du droit. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسة من جانب دول معينة حائزة لﻷسلحة النووية تقع ضمن إطار السياسة الدولية لا في إطار القانون. |
C'est l'approche adoptée par certains États de droit romain. | UN | وقد سلكت بعض دول القانون المدني هذا النهج. |